New American Standard Bible (©1995) Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.King James Bible I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. American King James Version I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. American Standard Version I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. Douay-Rheims Bible I have therefore glory in Christ Jesus towards God. Darby Bible Translation I have therefore whereof to boast in Christ Jesus in the things which pertain to God. English Revised Version I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. Webster's Bible Translation I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God. World English Bible I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. Young's Literal Translation I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς θεόν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔχω οὒν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχω ουν την καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort εχω ουν [την] καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum Romanos 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios. Romanos 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios. Romanos 15:17 Spanish: Reina Valera (1909) Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios. Romanos 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que tengo de qué gloriarme en el Ungido, Jesús, para con Dios. Romanos 15:17 Spanish: Modern Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús, en las cosas que se refieren a Dios. Romains 15:17 French: Louis Segond (1910) J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. Romains 15:17 French: Darby J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. Romains 15:17 French: Martin (1744) J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu. Romains 15:17 French: Ostervald (1744) J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu. Roemer 15:17 German: Luther (1912) Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene. Roemer 15:17 German: Luther (1545) Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene. Roemer 15:17 German: Elberfelder (1871) Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen. 羅 馬 書 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 論 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 可 誇 的 。 羅 馬 書 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 论 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 稣 里 有 可 夸 的 。 羅 馬 書 15:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。 羅 馬 書 15:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,在 神的事上,我在基督耶穌裡倒有可以引以為榮的。 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. καυχησιν noun - accusative singular feminine kauchesis  kow'-khay-sis: boasting (properly, the act; by implication, the object), in a good or a bad sense -- boasting, whereof I may glory, glorying, rejoicing. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Romans 15:17 Multilingual Bible Romains 15:17 French Romanos 15:17 Biblia Paralela 羅 馬 書 15:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |