New American Standard Bible (©1995) but now, I am going to Jerusalem serving the saints.King James Bible But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. American King James Version But now I go to Jerusalem to minister to the saints. American Standard Version but now, I'say , I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. Douay-Rheims Bible But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. Darby Bible Translation but now I go to Jerusalem, ministering to the saints; English Revised Version but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. Webster's Bible Translation But now I go to Jerusalem to minister to the saints. World English Bible But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints. Young's Literal Translation And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Greek NT: Greek Orthodox Church νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis Romanos 15:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos, Romanos 15:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos, Romanos 15:25 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos. Romanos 15:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos. Romanos 15:25 Spanish: Modern Pero ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos. Romains 15:25 French: Louis Segond (1910) Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. Romains 15:25 French: Darby mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints; Romains 15:25 French: Martin (1744) Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints. Romains 15:25 French: Ostervald (1744) Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints. Roemer 15:25 German: Luther (1912) Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. Roemer 15:25 German: Luther (1545) Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. Roemer 15:25 German: Elberfelder (1871) Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen. 羅 馬 書 15:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 現 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 給 聖 徒 。 羅 馬 書 15:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 现 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 给 圣 徒 。 羅 馬 書 15:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去; 羅 馬 書 15:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去; But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints νυνι adverb nuni  noo-nee':  just now -- now. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πορευομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ιερουσαλημ proper noun Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. διακονων verb - present active participle - nominative singular masculine diakoneo  dee-ak-on-eh'-o: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιοις adjective - dative plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint.Romans 15:25 Multilingual Bible Romains 15:25 French Romanos 15:25 Biblia Paralela 羅 馬 書 15:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |