New American Standard Bible (©1995) For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;King James Bible For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: American King James Version For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: American Standard Version For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: Douay-Rheims Bible For concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you. Darby Bible Translation For concerning the ministration which is for the saints, it is superfluous my writing to you. English Revised Version For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: Webster's Bible Translation For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: World English Bible It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints, Young's Literal Translation For, indeed, concerning the ministration that is for the saints, it is superfluous for me to write to you, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστι τὸ γράφειν ὑμῖν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis 2 Corintios 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque me es por demás escribiros acerca de este servicio a los santos; 2 Corintios 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque en cuanto a este servicio a los santos, es por demás que yo les escriba. 2 Corintios 9:1 Spanish: Reina Valera (1909) PORQUE cuanto á la suministración para los santos, por demás me es escribiros; 2 Corintios 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque en cuanto a la suministración para los santos, por demás me es escribiros; 2 Corintios 9:1 Spanish: Modern En cuanto a esta ayuda para los santos, está de más que os escriba; 2 Corinthiens 9:1 French: Louis Segond (1910) Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux saints. 2 Corinthiens 9:1 French: Darby Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive; 2 Corinthiens 9:1 French: Martin (1744) Car de vous écrire touchant la collecte qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose superflue. 2 Corinthiens 9:1 French: Ostervald (1744) Il serait superflu de vous écrire, au sujet de l'assistance qu'on destine aux Saints. 2 Korinther 9:1 German: Luther (1912) Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben. 2 Korinther 9:1 German: Luther (1545) Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben. 2 Korinther 9:1 German: Elberfelder (1871) Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben. 歌 林 多 後 書 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 供 給 聖 徒 的 事 , 我 不 必 寫 信 給 你 們 ; 歌 林 多 後 書 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 供 给 圣 徒 的 事 , 我 不 必 写 信 给 你 们 ; 歌 林 多 後 書 9:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 捐得乐意的人为 神喜爱 歌 林 多 後 書 9:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 捐得樂意的人為 神喜愛關於供應聖徒的事,我本來沒有寫信給你們的必要, For as touching the ministering to the saints it is superfluous for me to write to you περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διακονιας noun - genitive singular feminine diakonia  dee-ak-on-ee'-ah: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιους adjective - accusative plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. περισσον adjective - nominative singular neuter perissos  per-is-sos': exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly). μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφειν verb - present active infinitive grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).2 Corinthians 9:1 Multilingual Bible 2 Corinthiens 9:1 French 2 Corintios 9:1 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 9:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |