
Nevertheless brethren I have written the more boldly unto you in some sort as putting you in mind because of the grace that is given to me of God τολμηροτερον adverb tolmeroteron  tol-may-rot'-er-on: more daringly, i.e. with greater confidence than otherwise -- the more boldly. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγραψα verb - aorist active indicative - first person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) μερους noun - genitive singular neuter meros  mer'-os: a division or share (literally or figuratively, in a wide application) -- behalf, course, coast, craft, particular (-ly), part (-ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) επαναμιμνησκων verb - present active participle - nominative singular masculine epanamimnesko  ep-an-ah-mim-nace'-ko:  to remind of -- put in mind. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοθεισαν verb - aorist passive participle - accusative singular feminine didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,King James Bible Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, American King James Version Nevertheless, brothers, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, American Standard Version But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, Douay-Rheims Bible But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God. Darby Bible Translation But I have written to you the more boldly, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God, English Revised Version But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, Webster's Bible Translation Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God. World English Bible But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, Young's Literal Translation and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Greek NT: Greek Orthodox Church τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τολμηρότερως δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν μοι ἀπὸ τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τολμηροτερον δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι απο του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 Greek NT: Westcott/Hort τολμηροτερως δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι απο του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo Romanos 15:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero os he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recordéis otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios, Romanos 15:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero les he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recuerden otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios, Romanos 15:15 Spanish: Reina Valera (1909) Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada, Romanos 15:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada. Romanos 15:15 Spanish: Modern Pero con bastante atrevimiento os he escrito para haceros recordar ciertos asuntos. Esto hago a causa de la gracia que me ha sido dada por Dios Romains 15:15 French: Louis Segond (1910) Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite Romains 15:15 French: Darby Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu, Romains 15:15 French: Martin (1744) Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. Romains 15:15 French: Ostervald (1744) Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu, Roemer 15:15 German: Luther (1912) Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, Roemer 15:15 German: Luther (1545) Ich hab's aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, Roemer 15:15 German: Elberfelder (1871) Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, Brüder, um euch zu erinnern, (W. als euch erinnernd) wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist, 羅 馬 書 15:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 稍 微 放 膽 寫 信 給 你 們 , 是 要 提 醒 你 們 的 記 性 , 特 因 神 所 給 我 的 恩 典 , 羅 馬 書 15:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 稍 微 放 胆 写 信 给 你 们 , 是 要 提 醒 你 们 的 记 性 , 特 因 神 所 给 我 的 恩 典 , 羅 馬 書 15:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着 神赐给我的恩典, 羅 馬 書 15:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但有些地方,我寫得稍為大膽一點,是要提醒你們;我因著 神賜給我的恩典,  Already Authority Boldly Brethren Entrusted Fear Grace Graciously Less Measure Mind Nevertheless Partly Points Putting Quite Remembrance Remind Reminder Reminding Sort Writing Written
 Already Authority Boldly Entrusted Fear Grace Graciously Less Mind Nevertheless Part Partly Points Putting Quite Remembrance Remind Reminder Reminding Sort Way Write Writing Written
 Already Authority Boldly Entrusted Fear Grace Graciously Less Mind Nevertheless Part Partly Points Putting Quite Remembrance Remind Reminder Reminding Sort Way Write Writing Written
Romans 15:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |