New American Standard Bible (©1995) Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.King James Bible And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. American King James Version And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. American Standard Version And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. Douay-Rheims Bible And I baptized also the household of Stephanus; besides, I know not whether I baptized any other. Darby Bible Translation Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other. English Revised Version And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. Webster's Bible Translation And I baptized also the household of Stephanas; besides, I know not whether I baptized any other. World English Bible (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don't know whether I baptized any other.) Young's Literal Translation and I did baptize also Stephanas' household -- further, I have not known if I did baptize any other. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim 1 Corintios 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También bauticé a los de la casa de Estéfanas; por lo demás, no sé si bauticé a algún otro. 1 Corintios 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También bauticé a los de la casa de Estéfanas; por lo demás, no sé si bauticé a algún otro. 1 Corintios 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y también bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado algún otro. 1 Corintios 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y también bauticé la casa de Estéfanas; mas no sé si he bautizado algún otro. 1 Corintios 1:16 Spanish: Modern (pero también bauticé a los de la casa de Estéfanas; en cuanto a los demás, no sé si bauticé a algún otro). 1 Corinthiens 1:16 French: Louis Segond (1910) J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. 1 Corinthiens 1:16 French: Darby J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. 1 Corinthiens 1:16 French: Martin (1744) J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre. 1 Corinthiens 1:16 French: Ostervald (1744) J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne. 1 Korinther 1:16 German: Luther (1912) Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. 1 Korinther 1:16 German: Luther (1545) Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. 1 Korinther 1:16 German: Elberfelder (1871) Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe. 歌 林 多 前 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 也 給 司 提 反 家 施 過 洗 , 此 外 給 別 人 施 洗 沒 有 , 我 卻 記 不 清 。 歌 林 多 前 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 也 给 司 提 反 家 施 过 洗 , 此 外 给 别 人 施 洗 没 有 , 我 却 记 不 清 。 歌 林 多 前 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。 歌 林 多 前 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我也給司提反一家的人施過洗;此外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。 And I baptized also the household of Stephanas besides I know not whether I baptized any other εβαπτισα verb - aorist active indicative - first person singular baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στεφανα noun - genitive singular masculine Stephanas  stef-an-as': Stephanas, a Christian -- Stephanas. οικον noun - accusative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. λοιπον adjective - accusative singular neuter loipon  loy-pon': something remaining (adverbially) -- besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδα verb - perfect active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τινα indefinite pronoun - accusative singular masculine tis  tis:  some or any person or object αλλον adjective - accusative singular masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). εβαπτισα verb - aorist active indicative - first person singular baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution1 Corinthians 1:16 Multilingual Bible 1 Corinthiens 1:16 French 1 Corintios 1:16 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 1:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |