New American Standard Bible (©1995) And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.King James Bible And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. American King James Version And when she was baptized, and her household, she sought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. American Standard Version And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us. Douay-Rheims Bible And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. Darby Bible Translation And when she had been baptised and her house, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. English Revised Version And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. Webster's Bible Translation And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there: And she constrained us. World English Bible When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us. Young's Literal Translation and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, 'If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσε λέγουσα· Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μείνατε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μείνατε καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατε με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μενετε και παρεβιασατο ημας ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μενετε και παρεβιασατο ημας Acts 16:15 Hebrew Bible ותטבל היא ובני ביתה ותבקש ממנו לאמר אם חשבתם אתי נאמנה לאדון באו נא אל ביתי ושבו בו ותפצר בנו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos Hechos 16:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando ella y su familia se bautizaron, nos rogó, diciendo: Si juzgáis que soy fiel al Señor, venid a mi casa y quedaos en ella. Y nos persuadió a ir. Hechos 16:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ella y su familia se bautizaron, nos rogó: "Si juzgan que soy fiel al Señor, vengan a mi casa y quédense en ella." Y nos persuadió a ir. Hechos 16:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando fué bautizada, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad: y constriñónos. Hechos 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando fue bautizada, con su casa, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad; y nos constriñó. Hechos 16:15 Spanish: Modern Como ella y su familia fueron bautizadas, nos rogó diciendo: "Ya que habéis juzgado que soy fiel al Señor, entrad en mi casa y quedaos." Y nos obligó a hacerlo. Actes 16:15 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. Actes 16:15 French: Darby Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous pria, disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. Actes 16:15 French: Martin (1744) Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit. Actes 16:15 French: Ostervald (1744) Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez; et elle nous y obligea. Apostelgeschichte 16:15 German: Luther (1912) Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns. Apostelgeschichte 16:15 German: Luther (1545) Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnete sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommet in mein Haus und bleibet allda. Und sie zwang uns. Apostelgeschichte 16:15 German: Elberfelder (1871) Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilet, daß ich dem Herrn treu (O. gläubig) sei, so kehret in mein Haus ein und bleibet. Und sie nötigte uns. 使 徒 行 傳 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 和 他 一 家 既 領 了 洗 , 便 求 我 們 說 : 你 們 若 以 為 我 是 真 信 主 的 ( 或 作 : 你 們 若 以 為 我 是 忠 心 事 主 的 ) , 請 到 我 家 裡 來 住 。 於 是 強 留 我 們 。 使 徒 行 傳 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 和 他 一 家 既 领 了 洗 , 便 求 我 们 说 : 你 们 若 以 为 我 是 真 信 主 的 ( 或 作 : 你 们 若 以 为 我 是 忠 心 事 主 的 ) , 请 到 我 家 里 来 住 。 於 是 强 留 我 们 。 使 徒 行 傳 16:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。 使 徒 行 傳 16:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。 And when she was baptized and her household she besought us saying If ye have judged me to be faithful to the Lord come into my house and abide there And she constrained us ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εβαπτισθη verb - aorist passive indicative - third person singular baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικος noun - nominative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παρεκαλεσεν verb - aorist active indicative - third person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. λεγουσα verb - present active participle - nominative singular feminine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. κεκρικατε verb - perfect active indicative - second person krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. πιστην adjective - accusative singular feminine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. εισελθοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικον noun - accusative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. μεινατε verb - aorist active middle - second person meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρεβιασατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular parabiazomai  par-ab-ee-ad'-zom-ahee: to force contrary to (nature), i.e. compel (by entreaty) -- constrain. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we.Acts 16:15 Multilingual Bible Actes 16:15 French Hechos 16:15 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 16:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |