Genesis 33:11

<< Genesis 33:11 >>

Take I pray thee my blessing that is brought to thee because God hath dealt graciously with me and because I have enough And he urged him and he took it
Take
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
I pray thee my blessing
Brakah  (ber-aw-kaw')
benediction; by implication prosperity -- blessing, liberal, pool, present.
that is brought
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
to thee because God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
hath dealt graciously with me
chanan  (khaw-nan')
to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
and because
kol  (kole)
the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
I have
yesh  (yaysh)
entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are
enough
kol  (kole)
the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
And he urged
patsar  (paw-tsar')
to peck at, i.e. (figuratively) stun or dull -- press, urge, stubbornness.
him and he took
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
it

New American Standard Bible (©1995)
"Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.

King James Bible
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

American King James Version
Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

American Standard Version
Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

Douay-Rheims Bible
And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,

Darby Bible Translation
Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took it.

English Revised Version
Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

Webster's Bible Translation
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took it.

World English Bible
Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it.

Young's Literal Translation
receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all things;' and he presseth on him, and he receiveth,

בראשית 33:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח׃

בראשית 33:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
קח־נא את־ברכתי אשר הבאת לך כי־חנני אלהים וכי יש־לי־כל ויפצר־בו ויקח׃

בראשית 33:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
קַח־נָא אֶת־בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי־חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־לִי־כֹל וַיִּפְצַר־בֹּו וַיִּקָּח׃

בראשית 33:11 Hebrew Bible
קח נא את ברכתי אשר הבאת לך כי חנני אלהים וכי יש לי כל ויפצר בו ויקח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens

Génesis 33:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Acepta, te ruego, el presente que se te ha traído, pues Dios me ha favorecido, y porque yo tengo mucho. Y le insistió, y él lo aceptó.

Génesis 33:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Acepta, te ruego, el presente que se te ha traído, pues Dios me ha favorecido, y porque yo tengo mucho." Y le insistió, y él lo aceptó.

Génesis 33:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.

Génesis 33:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Toma, te ruego, mi bendición que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y la tomó.

Génesis 33:11 Spanish: Modern
Acepta, pues, mi presente que te ha sido traído, pues Dios me ha favorecido, porque tengo de todo. Él insistió, y Esaú lo aceptó.

Genèse 33:11 French: Louis Segond (1910)
Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.

Genèse 33:11 French: Darby
Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.

Genèse 33:11 French: Martin (1744)
Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit.

Genèse 33:11 French: Ostervald (1744)
Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.

1 Mose 33:11 German: Luther (1912)
Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.

1 Mose 33:11 German: Luther (1545)
Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's bescheret, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.

1 Mose 33:11 German: Elberfelder (1871)
Nimm doch mein Geschenk, (Eig. meinen Segen, wie 1. Sam. 25,27) das dir überbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, (O. hat mir Gnade erwiesen) und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es.

創 世 記 33:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 收 下 我 帶 來 給 你 的 禮 物 ; 因 為   神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 才 收 下 了 。

創 世 記 33:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 收 下 我 带 来 给 你 的 礼 物 ; 因 为   神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 才 收 下 了 。

創 世 記 33:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。

創 世 記 33:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
請你收下我帶來給你的禮物,因為 神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三懇求他,他才收下了。


Accept Accepted Blessing Dealt Esau Favoured Gift Gracious Graciously Insisted Jacob Offering Please Plenty Present Presseth Receive Receiveth Request Strong Thus Urged

Accept Blessing Dealt Enough Esau Favoured Gift Good Gracious Graciously Insisted Jacob Need Please Plenty Present Presseth Receive Receiveth Strong Urged

Accept Blessing Dealt Enough Esau Favoured Gift Good Gracious Graciously Insisted Jacob Need Please Plenty Present Presseth Receive Receiveth Strong Urged

Genesis 33:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible