New American Standard Bible (©1995) Then she said, "Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.King James Bible Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. American King James Version Who answered, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. American Standard Version And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs. Douay-Rheims Bible But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground. Darby Bible Translation And she said, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. Then he gave her the upper springs and the lower springs. English Revised Version And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs. Webster's Bible Translation Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land, give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. World English Bible She said, "Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water." He gave her the upper springs and the lower springs. Young's Literal Translation And she saith, 'Give to me a blessing; when the land of the south thou hast given me, then thou hast given to me springs of waters;' and he giveth to her the upper springs and the lower springs. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferius Josué 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella dijo: Dame una bendición; ya que me has dado la tierra del Neguev, dame también fuentes de agua. Y él le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo. Josué 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Dame una bendición," respondió ella; "ya que me has dado la tierra del Neguev (región del sur), dame también fuentes de agua." Y él le dio las fuentes de las regiones altas y las fuentes de las regiones bajas. Josué 15:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo. Josué 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella respondió: Dame una bendición; pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dio las fuentes de arriba, y las de abajo. Josué 15:19 Spanish: Modern Ella respondió: --Hazme un favor: Ya que me has dado tierra en el Néguev, dame también fuentes de aguas. Entonces él le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo. Josué 15:19 French: Louis Segond (1910) Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. Josué 15:19 French: Darby Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas. Josué 15:19 French: Martin (1744) Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous. Josué 15:19 French: Ostervald (1744) Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. Josua 15:19 German: Luther (1912) Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten. Josua 15:19 German: Luther (1545) Sie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mir ein Mittagsland gegeben, gib mir auch Wasserquellen. Da gab er ihr Quellen oben und unten. Josua 15:19 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen. 約 書 亞 記 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 求 你 賜 福 給 我 , 你 既 將 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 給 我 水 泉 。 他 父 親 就 把 上 泉 下 泉 賜 給 他 。 約 書 亞 記 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 求 你 赐 福 给 我 , 你 既 将 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 给 我 水 泉 。 他 父 亲 就 把 上 泉 下 泉 赐 给 他 。 約 書 亞 記 15:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她回答:“求你给我祝福;你既然把南地给了我,求你也把水泉给我。”她父亲就把上泉和下泉都给了她。 約 書 亞 記 15:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她回答:“求你給我祝福;你既然把南地給了我,求你也把水泉給我。”她父親就把上泉和下泉都給了她。 Who answered Give me a blessing for thou hast given me a south land give me also springs of water And he gave her the upper springs and the nether springs Who answered 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me a blessing Brakah (ber-aw-kaw') benediction; by implication prosperity -- blessing, liberal, pool, present. for thou hast given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me a south negeb (neh'-gheb) the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine) -- south (country, side, -ward). land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me also springs gullah (gool-law') a fountain, bowl or globe (all as round) -- bowl, pommel, spring. of water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). And he gave nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) her the upper `illiy (il-lee') high; i.e. comparative -- upper. springs gullah (gool-law') a fountain, bowl or globe (all as round) -- bowl, pommel, spring. and the nether tachtiy (takh-tee') lowermost; as noun (feminine plural) the depths (figuratively, a pit, the womb) -- low (parts, -er, -er parts, -est), nether (part). springs gullah (gool-law') a fountain, bowl or globe (all as round) -- bowl, pommel, spring.Joshua 15:19 Multilingual Bible Josué 15:19 French Josué 15:19 Biblia Paralela 約 書 亞 記 15:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |