New American Standard Bible (©1995) So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.King James Bible So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. American King James Version So Joshua blessed them, and sent them away: and they went to their tents. American Standard Version So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents. Douay-Rheims Bible And Josue blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings. Darby Bible Translation And Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents. English Revised Version So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. Webster's Bible Translation So Joshua blessed them and sent them away; and they went to their tents. World English Bible So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents. Young's Literal Translation And Joshua blesseth them, and sendeth them away, and they go unto their tents. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula sua Josué 22:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Josué los bendijo y los despidió, y se fueron a sus tiendas. Josué 22:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Josué los bendijo y los despidió, y ellos se fueron a sus tiendas. Josué 22:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y bendiciéndolos Josué, los envió: y fuéronse á sus tiendas. Josué 22:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y bendiciéndolos Josué, los envió; y se fueron a sus tiendas. Josué 22:6 Spanish: Modern Luego Josué los bendijo y los despidió, y ellos se volvieron a sus moradas. Josué 22:6 French: Louis Segond (1910) Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes. Josué 22:6 French: Darby Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent dans leurs tentes. Josué 22:6 French: Martin (1744) Puis Josué les bénit, et les renvoya; et ils s'en allèrent en leurs demeures. Josué 22:6 French: Ostervald (1744) Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes. Josua 22:6 German: Luther (1912) Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten. Josua 22:6 German: Luther (1545) Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten. Josua 22:6 German: Elberfelder (1871) Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten. 約 書 亞 記 22:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 約 書 亞 為 他 們 祝 福 , 打 發 他 們 去 , 他 們 就 回 自 己 的 帳 棚 去 了 。 約 書 亞 記 22:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 约 书 亚 为 他 们 祝 福 , 打 发 他 们 去 , 他 们 就 回 自 己 的 帐 棚 去 了 。 約 書 亞 記 22:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。 約 書 亞 記 22:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是約書亞給他們祝福,打發他們回去,他們就回自己的家裡去了。 So Joshua blessed them and sent them away and they went unto their tents So Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) them and sent them away shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) and they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) unto their tents 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent.Joshua 22:6 Multilingual Bible Josué 22:6 French Josué 22:6 Biblia Paralela 約 書 亞 記 22:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |