New American Standard Bible (©1995) Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."King James Bible And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. American King James Version And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you. American Standard Version And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. Douay-Rheims Bible And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey. Darby Bible Translation And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee. English Revised Version And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. Webster's Bible Translation And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. World English Bible Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you." Young's Literal Translation and saith, 'Let us journey and go on, and I go on before thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait gradiamur simul eroque socius itineris tui Génesis 33:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Esaú dijo: Pongámonos en marcha y vámonos; yo iré delante de ti. Génesis 33:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Esaú dijo: "Pongámonos en marcha y vámonos; yo iré delante de ti." Génesis 33:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti. Génesis 33:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti. Génesis 33:12 Spanish: Modern Luego éste dijo: --¡Vamos, partamos! Yo te acompañaré. Genèse 33:12 French: Louis Segond (1910) Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi. Genèse 33:12 French: Darby Et Ésaü dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. Genèse 33:12 French: Martin (1744) Et [Esaü] dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi. Genèse 33:12 French: Ostervald (1744) Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi. 1 Mose 33:12 German: Luther (1912) Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen. 1 Mose 33:12 German: Luther (1545) Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen; ich will mit dir ziehen. 1 Mose 33:12 German: Elberfelder (1871) Und Esau (W. er) sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor (O. neben) dir herziehen. 創 世 記 33:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 掃 說 : 我 們 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 頭 走 。 創 世 記 33:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 扫 说 : 我 们 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 头 走 。 創 世 記 33:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。” 創 世 記 33:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以掃說:“我們起程前行吧,我和你一起走。” And he said Let us take our journey and let us go and I will go before thee And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let us take our journey naca` (naw-sah') to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey and let us go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and I will go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) before theeGenesis 33:12 Multilingual Bible Genèse 33:12 French Génesis 33:12 Biblia Paralela 創 世 記 33:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |