New American Standard Bible (©1995) "Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.King James Bible Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. American King James Version Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. American Standard Version Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. Douay-Rheims Bible Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. Darby Bible Translation Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared. English Revised Version Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. Webster's Bible Translation Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. World English Bible "Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. Young's Literal Translation 'Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi Éxodo 23:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, yo enviaré un ángel delante de ti, para que te guarde en el camino y te traiga al lugar que yo he preparado. Éxodo 23:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo enviaré un ángel delante de ti, para que te guarde en el camino y te traiga al lugar que Yo he preparado. Éxodo 23:20 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. Éxodo 23:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. Éxodo 23:20 Spanish: Modern He aquí, yo envío un ángel delante de ti, para que te guarde en el camino y te lleve al lugar que yo he preparado. Exode 23:20 French: Louis Segond (1910) Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé. Exode 23:20 French: Darby Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'amener au lieu que j'ai préparé. Exode 23:20 French: Martin (1744) Voici, j'envoie un Ange devant toi, afin qu'il te garde dans le chemin, et qu'il t'introduise au lieu que je t'ai préparé. Exode 23:20 French: Ostervald (1744) Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'introduire au lieu que j'ai préparé. 2 Mose 23:20 German: Luther (1912) Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. 2 Mose 23:20 German: Luther (1545) Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. 2 Mose 23:20 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe. 出 埃 及 記 23:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 護 你 , 領 你 到 我 所 預 備 的 地 方 去 。 出 埃 及 記 23:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 护 你 , 领 你 到 我 所 预 备 的 地 方 去 。 出 埃 及 記 23:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 应许与训诲“看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。 出 埃 及 記 23:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 應許與訓誨“看哪,我在你面前差派使者,好在路上保護你,領你到我預備的地方去。 Behold I send an Angel before thee to keep thee in the way and to bring thee into the place which I have prepared Behold I send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) an Angel mal'ak (mal-awk') a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) thee to keep shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. thee in the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and to bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) thee into the place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) which I have prepared kuwn (koon) to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applicationsExodus 23:20 Multilingual Bible Exode 23:20 French Éxodo 23:20 Biblia Paralela 出 埃 及 記 23:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |