New American Standard Bible (©1995) Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.King James Bible And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. American King James Version And Jacob said to his brothers, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there on the heap. American Standard Version And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap. Douay-Rheims Bible And he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it. Darby Bible Translation And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap. English Revised Version And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there by the heap. Webster's Bible Translation And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there upon the heap. World English Bible Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap. Young's Literal Translation and Jacob saith to his brethren, 'Gather stones,' and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum Génesis 31:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jacob dijo a sus parientes: Recoged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un montón, y comieron allí junto al montón. Génesis 31:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Jacob dijo a sus parientes: "Recojan piedras." Y tomaron piedras e hicieron un montón, y comieron allí junto al montón. Génesis 31:46 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano. Génesis 31:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Jacob a sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano. Génesis 31:46 Spanish: Modern Y Jacob dijo a sus parientes: --Recoged piedras. Ellos tomaron piedras e hicieron un montón, y comieron allí junto al montón. Genèse 31:46 French: Louis Segond (1910) Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. Genèse 31:46 French: Darby Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. Genèse 31:46 French: Martin (1744) Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau. Genèse 31:46 French: Ostervald (1744) Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. 1 Mose 31:46 German: Luther (1912) und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen. 1 Mose 31:46 German: Luther (1545) Und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf. Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf demselben Haufen. 1 Mose 31:46 German: Elberfelder (1871) Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Und sie nahmen Steine und errichteten einen Haufen und aßen daselbst auf dem Haufen. 創 世 記 31:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 對 眾 弟 兄 說 : 你 們 堆 聚 石 頭 。 他 們 就 拿 石 頭 來 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 邊 吃 喝 。 創 世 記 31:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 对 众 弟 兄 说 : 你 们 堆 聚 石 头 。 他 们 就 拿 石 头 来 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 边 吃 喝 。 創 世 記 31:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。 創 世 記 31:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各又對自己的眾兄弟說:“你們把石頭堆聚起來。”他們就把石頭拿來,堆成了一堆。他們又在石堆旁邊吃喝。 And Jacob said unto his brethren Gather stones and they took stones and made an heap and they did eat there upon the heap And Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. Gather laqat (law-kat') to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean -- gather (up), glean. stones 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). and they took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) stones 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). and made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application an heap gal (gal) something rolled, i.e. a heap of stone or dung (plural ruins), by analogy, a spring of water (plural waves) -- billow, heap, spring, wave. and they did eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. there upon the heap gal (gal) something rolled, i.e. a heap of stone or dung (plural ruins), by analogy, a spring of water (plural waves) -- billow, heap, spring, wave.Genesis 31:46 Multilingual Bible Genèse 31:46 French Génesis 31:46 Biblia Paralela 創 世 記 31:46 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |