New American Standard Bible (©1995) "Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.King James Bible And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. American King James Version And make you marriages with us, and give your daughters to us, and take our daughters to you. American Standard Version And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. Douay-Rheims Bible And let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters, Darby Bible Translation And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you. English Revised Version And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. Webster's Bible Translation And make ye marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you. World English Bible Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. Young's Literal Translation and join ye in marriage with us; your daughters ye give to us, and our daughters ye take to yourselves, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite Génesis 34:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Enlazaos con nosotros en matrimonios; dadnos vuestras hijas y tomad las nuestras para vosotros. Génesis 34:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Enlácense con nosotros en matrimonios. Dennos sus hijas y tomen las nuestras para ustedes. Génesis 34:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras. Génesis 34:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras. Génesis 34:9 Spanish: Modern Por favor, emparentad con nosotros. Dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras. Genèse 34:9 French: Louis Segond (1910) Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. Genèse 34:9 French: Darby et alliez-vous avec nous: donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous, Genèse 34:9 French: Martin (1744) Et alliez-vous avec nous, donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous. Genèse 34:9 French: Ostervald (1744) Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous. 1 Mose 34:9 German: Luther (1912) Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter 1 Mose 34:9 German: Luther (1545) Befreundet euch mit uns; gebet uns eure Töchter und nehmet ihr unsere Töchter 1 Mose 34:9 German: Elberfelder (1871) und verschwägert euch mit uns: gebet uns eure Töchter und nehmet euch unsere Töchter; 創 世 記 34:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 與 我 們 彼 此 結 親 ; 你 們 可 以 把 女 兒 給 我 們 , 也 可 以 娶 我 們 的 女 兒 。 創 世 記 34:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 与 我 们 彼 此 结 亲 ; 你 们 可 以 把 女 儿 给 我 们 , 也 可 以 娶 我 们 的 女 儿 。 創 世 記 34:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们与我们可以彼此结亲;你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿为妻。 創 世 記 34:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們與我們可以彼此結親;你們可以把女兒嫁給我們,也可以娶我們的女兒為妻。 And make ye marriages with us and give your daughters unto us and take our daughters unto you And make ye marriages chathan (khaw-than') to give (a daughter) away in marriage; hence (generally) to contract affinity by marriage -- join in affinity, father in law, make marriages, mother in law, son in law. with us and give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) your daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. unto us and take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) our daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. unto youGenesis 34:9 Multilingual Bible Genèse 34:9 French Génesis 34:9 Biblia Paralela 創 世 記 34:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |