New American Standard Bible (©1995) He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.King James Bible And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. American King James Version And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel. American Standard Version And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. Douay-Rheims Bible And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words. Darby Bible Translation And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden. English Revised Version And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. Webster's Bible Translation And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel. World English Bible His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady. Young's Literal Translation and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit Génesis 34:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él se prendó de Dina, hija de Jacob, y amó a la joven y le habló tiernamente. Génesis 34:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero él se enamoró de Dina, hija de Jacob, y amó a la joven y le habló tiernamente. Génesis 34:3 Spanish: Reina Valera (1909) Mas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven. Génesis 34:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas su alma se apegó a Dina la hija de Lea, y se enamoró de la joven, y habló al corazón de ella. Génesis 34:3 Spanish: Modern Pero se sintió ligado a Dina hija de Jacob; se enamoró de la joven y habló al corazón de ella. Genèse 34:3 French: Louis Segond (1910) Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur. Genèse 34:3 French: Darby Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au coeur de la jeune fille. Genèse 34:3 French: Martin (1744) Et son cœur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le cœur de la jeune fille. Genèse 34:3 French: Ostervald (1744) Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. 1 Mose 34:3 German: Luther (1912) Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr. {~} {~} 1 Mose 34:3 German: Luther (1545) Und sein Herz hing an ihr und hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr. 1 Mose 34:3 German: Elberfelder (1871) Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte die Dirne und redete zum Herzen der Dirne. 創 世 記 34:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 示 劍 的 心 繫 戀 雅 各 的 女 兒 底 拿 , 喜 愛 這 女 子 , 甜 言 蜜 語 地 安 慰 他 。 創 世 記 34:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 示 剑 的 心 系 恋 雅 各 的 女 儿 底 拿 , 喜 爱 这 女 子 , 甜 言 蜜 语 地 安 慰 他 。 創 世 記 34:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 示剑的心恋慕雅各的女儿底拿,他深爱这少女,就用甜言蜜语安慰她。 創 世 記 34:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 示劍的心戀慕雅各的女兒底拿,他深愛這少女,就用甜言蜜語安慰她。 |