
Therefore behold I will allure her and bring her into the wilderness and speak comfortably unto her Therefore behold I will allure pathah (paw-thaw') to open, i.e. be (causatively, make) roomy; usually figuratively (in a mental or moral sense) to be (causatively, make) simple or (in a sinister way) delude her and bring yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) her into the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. and speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue comfortably leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect unto her
 New American Standard Bible (©1995) "Therefore, behold, I will allure her, Bring her into the wilderness And speak kindly to her.King James Bible Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. American King James Version Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her. American Standard Version Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. Douay-Rheims Bible Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart. Darby Bible Translation Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart. English Revised Version Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. Webster's Bible Translation Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her. World English Bible "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her. Young's Literal Translation Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius Oseas 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, he aquí, la seduciré, la llevaré al desierto, y le hablaré al corazón. Oseas 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, voy a seducirla, Llevarla al desierto, Y hablarle al corazón. Oseas 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) Empero he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré á su corazón. Oseas 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón. Oseas 2:14 Spanish: Modern Sin embargo, he aquí que yo la persuadiré, la llevaré al desierto y hablaré a su corazón. Osée 2:14 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur. Osée 2:14 French: Darby C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au coeur; Osée 2:14 French: Martin (1744) Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur. Osée 2:14 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur. Hosea 2:14 German: Luther (1912) Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden. Hosea 2:14 German: Luther (1545) Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden. Hosea 2:14 German: Elberfelder (1871) Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden; 何 西 阿 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 來 我 必 勸 導 她 , 領 她 到 曠 野 , 對 她 說 安 慰 的 話 。 何 西 阿 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 来 我 必 劝 导 她 , 领 她 到 旷 野 , 对 她 说 安 慰 的 话 。 何 西 阿 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 再蒙眷爱“因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。 何 西 阿 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 再蒙眷愛“因此,我要誘導她,領她到曠野,對她說安慰的話。  Allure Behold Bring Cause Caused Comfort Comfortably Desert Enticing Heart Kindly Lead Speak Spoken Tenderly Waste Wilderness
 Allure Cause Caused Comfort Comfortably Desert Enticing Heart Kindly Lead Speak Tenderly Waste Wilderness Words
 Allure Cause Caused Comfort Comfortably Desert Enticing Heart Kindly Lead Speak Tenderly Waste Wilderness Words
Hosea 2:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |