Hosea 2:14

<< Hosea 2:14 >>

Therefore behold I will allure her and bring her into the wilderness and speak comfortably unto her
Therefore behold I will allure
pathah  (paw-thaw')
to open, i.e. be (causatively, make) roomy; usually figuratively (in a mental or moral sense) to be (causatively, make) simple or (in a sinister way) delude
her and bring
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
her into the wilderness
midbar  (mid-bawr')
a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.
and speak
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
comfortably
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
unto her

New American Standard Bible (©1995)
"Therefore, behold, I will allure her, Bring her into the wilderness And speak kindly to her.

King James Bible
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

American King James Version
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.

American Standard Version
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

Douay-Rheims Bible
Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart.

Darby Bible Translation
Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart.

English Revised Version
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

Webster's Bible Translation
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.

World English Bible
"Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.

Young's Literal Translation
Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart,

הושע 2:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ׃

הושע 2:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על־לבה׃

הושע 2:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לָכֵן הִנֵּה אָנֹכִי מְפַתֶּיהָ וְהֹלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר וְדִבַּרְתִּי עַל־לִבָּהּ׃

הושע 2:14 Hebrew Bible
לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על לבה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius

Oseas 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, he aquí, la seduciré, la llevaré al desierto, y le hablaré al corazón.

Oseas 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, voy a seducirla, Llevarla al desierto, Y hablarle al corazón.

Oseas 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré á su corazón.

Oseas 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.

Oseas 2:14 Spanish: Modern
Sin embargo, he aquí que yo la persuadiré, la llevaré al desierto y hablaré a su corazón.

Osée 2:14 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.

Osée 2:14 French: Darby
C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au coeur;

Osée 2:14 French: Martin (1744)
Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur.

Osée 2:14 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.

Hosea 2:14 German: Luther (1912)
Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden.

Hosea 2:14 German: Luther (1545)
Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden.

Hosea 2:14 German: Elberfelder (1871)
Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden;

何 西 阿 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 我 必 勸 導 她 , 領 她 到 曠 野 , 對 她 說 安 慰 的 話 。

何 西 阿 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 我 必 劝 导 她 , 领 她 到 旷 野 , 对 她 说 安 慰 的 话 。

何 西 阿 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
再蒙眷爱“因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。

何 西 阿 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
再蒙眷愛“因此,我要誘導她,領她到曠野,對她說安慰的話。


Allure Behold Bring Cause Caused Comfort Comfortably Desert Enticing Heart Kindly Lead Speak Spoken Tenderly Waste Wilderness

Allure Cause Caused Comfort Comfortably Desert Enticing Heart Kindly Lead Speak Tenderly Waste Wilderness Words

Allure Cause Caused Comfort Comfortably Desert Enticing Heart Kindly Lead Speak Tenderly Waste Wilderness Words

Hosea 2:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible