New American Standard Bible (©1995) But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will take nothing." And he urged him to take it, but he refused.King James Bible But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. American King James Version But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. American Standard Version But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. Douay-Rheims Bible But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused. Darby Bible Translation But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none! And he urged him to take it; but he refused. English Revised Version But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. Webster's Bible Translation But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. World English Bible But he said, "As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none." He urged him to take it; but he refused. Young's Literal Translation And he saith, 'Jehovah liveth, before whom I have stood -- if I take it;' and he presseth on him to take, and he refuseth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievit 2 Reyes 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero él respondió: Vive el SEÑOR, delante de quien estoy, que no aceptaré nada. Y Naamán le insistió para que lo recibiera, pero él rehusó. 2 Reyes 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero él respondió: "Vive el SEÑOR, delante de quien estoy, que no aceptaré nada." Y Naamán le insistió para que lo recibiera, pero él rehusó. 2 Reyes 5:16 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él dijo: Vive Jehová, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso. 2 Reyes 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él dijo: Vive el SEÑOR, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso. 2 Reyes 5:16 Spanish: Modern Pero Eliseo dijo: --¡Vive Jehovah, a quien sirvo, que no aceptaré nada! Naamán le insistió para que lo aceptase, pero él rehusó. 2 Rois 5:16 French: Louis Segond (1910) Elisée répondit: L'Eternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa. 2 Rois 5:16 French: Darby Mais Élisée dit: L'Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et Naaman le pressa de le prendre, mais il refusa. 2 Rois 5:16 French: Martin (1744) Mais [Elisée] répondit : L'Eternel, en la présence duquel je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai point; et quoique [Naaman] le pressât fort de le prendre, [Elisée] le refusa. 2 Rois 5:16 French: Ostervald (1744) Mais Élisée répondit: L'Éternel, en la présence de qui je me tiens, est vivant! je n'en accepterai pas. Et Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa. 2 Koenige 5:16 German: Luther (1912) Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er's nähme; aber er wollte nicht. 2 Koenige 5:16 German: Luther (1545) Er aber sprach: So war der HERR lebet, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er's nähme; aber er wollte nicht. 2 Koenige 5:16 German: Elberfelder (1871) Aber er sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich. 列 王 紀 下 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 沙 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 不 受 。 乃 縵 再 三 地 求 他 , 他 卻 不 受 。 列 王 紀 下 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 沙 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 不 受 。 乃 缦 再 三 地 求 他 , 他 却 不 受 。 列 王 紀 下 5:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。 列 王 紀 下 5:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利沙說:“我指著我所事奉永活的耶和華起誓,我決不收取任何禮物。”乃縵再三促請他接受,都被他拒絕。 But he said As the LORD liveth before whom I stand I will receive none And he urged him to take it but he refused But he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) As the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. liveth chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) whom I stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) I will receive laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) none And he urged patsar (paw-tsar') to peck at, i.e. (figuratively) stun or dull -- press, urge, stubbornness. him to take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) it but he refused ma'en (maw-ane') to refuse -- refuse, utterly.2 Kings 5:16 Multilingual Bible 2 Rois 5:16 French 2 Reyes 5:16 Biblia Paralela 列 王 紀 下 5:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |