New American Standard Bible (©1995) "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,King James Bible Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: American King James Version Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: American Standard Version Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; Douay-Rheims Bible For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted. Darby Bible Translation Wherefore I judge, not to trouble those who from the nations turn to God; English Revised Version Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God; Webster's Bible Translation Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God: World English Bible "Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God, Young's Literal Translation wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Westcott/Hort διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum Hechos 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, yo opino que no molestemos a los que de entre los gentiles se convierten a Dios, Hechos 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, yo opino que no debemos molestar a los que de entre los Gentiles se convierten a Dios, Hechos 15:19 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados; Hechos 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual yo juzgo, que los que de los gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados; Hechos 15:19 Spanish: Modern Por lo cual yo juzgo que no hay que inquietar a los gentiles que se convierten a Dios, Actes 15:19 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, Actes 15:19 French: Darby C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, Actes 15:19 French: Martin (1744) C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu; Actes 15:19 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu; Apostelgeschichte 15:19 German: Luther (1912) Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache, Apostelgeschichte 15:19 German: Luther (1545) Darum beschließe ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache, Apostelgeschichte 15:19 German: Elberfelder (1871) Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, 使 徒 行 傳 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 據 我 的 意 見 , 不 可 難 為 那 歸 服 神 的 外 邦 人 ; 使 徒 行 傳 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 据 我 的 意 见 , 不 可 难 为 那 归 服 神 的 外 邦 人 ; 使 徒 行 傳 15:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人, 使 徒 行 傳 15:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人, |  | Wherefore my sentence is that we trouble not them which from among the Gentiles are turned to God διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. κρινω verb - present active indicative - first person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παρενοχλειν verb - present active infinitive parenochleo  par-en-okh-leh'-o: to harass further, i.e. annoy -- trouble. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνων noun - genitive plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. επιστρεφουσιν verb - present active passive - dative plural masculine epistrepho  ep-ee-stref'-o: to revert (literally, figuratively or morally) -- come (go) again, convert, (re-)turn (about, again). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 Annoyance Decision Difficult Gentiles Inflicting Judge Judgement Judgment Nations Reason Sentence Trouble Turn Turning Unexpected Wherefore
 Annoyance Decision Difficult Gentiles Inflicting Judge Judgement Judgment Nations Reason Sentence Trouble Turn Turned Turning Unexpected Wherefore
 Annoyance Decision Difficult Gentiles Inflicting Judge Judgement Judgment Nations Reason Sentence Trouble Turn Turned Turning Unexpected WhereforeActs 15:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |