New American Standard Bible (©1995) "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:King James Bible For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; American King James Version For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay on you no greater burden than these necessary things; American Standard Version For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: Douay-Rheims Bible For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things: Darby Bible Translation For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things: English Revised Version For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; Webster's Bible Translation For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; World English Bible For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things: Young's Literal Translation 'For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things: ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ πνεύματι καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εδοξεν γαρ τω πνευματι τω αγιω και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην τουτων των επαναγκες ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort εδοξεν γαρ τω πνευματι τω αγιω και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην τουτων των επαναγκες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario Hechos 15:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros mayor carga que estas cosas esenciales: Hechos 15:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponerles mayor carga que estas cosas esenciales: Hechos 15:28 Spanish: Reina Valera (1909) Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias: Hechos 15:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias: Hechos 15:28 Spanish: Modern Porque ha parecido bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias: Actes 15:28 French: Louis Segond (1910) Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire, Actes 15:28 French: Darby Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires: Actes 15:28 French: Martin (1744) Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires; Actes 15:28 French: Ostervald (1744) Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires; Apostelgeschichte 15:28 German: Luther (1912) Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke: Apostelgeschichte 15:28 German: Luther (1545) Denn es gefällt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese nötigen Stücke, Apostelgeschichte 15:28 German: Elberfelder (1871) Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke: 使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 聖 靈 和 我 們 定 意 不 將 別 的 重 擔 放 在 你 們 身 上 ; 惟 有 幾 件 事 是 不 可 少 的 , 使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 圣 灵 和 我 们 定 意 不 将 别 的 重 担 放 在 你 们 身 上 ; 惟 有 几 件 事 是 不 可 少 的 , 使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的, 使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖靈和我們都同意,不把別的重擔加在你們身上,然而有幾件事是重要的, For it seemed good to the Holy Ghost and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things εδοξεν verb - aorist active indicative - third person singular dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιω adjective - dative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. πλεον adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion επιτιθεσθαι verb - present middle middle or passive deponent epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee: to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). βαρος noun - accusative singular neuter baros  bar'-os: weight; in the New Testament only, figuratively, a load, abundance, authority -- burden(-some), weight. πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επαναγκες adverb epanagkes  ep-an'-ang-kes: (adverbially) on necessity, i.e. necessarily -- necessary. τουτων demonstrative pronoun - genitive plural neuter touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those.Acts 15:28 Multilingual Bible Actes 15:28 French Hechos 15:28 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |