Acts 15:28

Burden
Except
Following
Ghost
Good
Greater
Heavier
Holy
Lay
Necessary
Requirements
Seemed
Spirit

Anything
Beyond
Burden
Essentials
Except
Ghost
Greater
Heavier
Holy
Lay
Necessary
Nothing
Requirements
Seemed
Spirit

Anything
Beyond
Burden
Essentials
Except
Ghost
Greater
Heavier
Holy
Lay
Necessary
Nothing
Requirements
Seemed
Spirit
<< Acts 15:28 >>
New American Standard Bible (©1995)
"For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:

King James Bible
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

American King James Version
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay on you no greater burden than these necessary things;

American Standard Version
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:

Douay-Rheims Bible
For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things:

Darby Bible Translation
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:

English Revised Version
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

Webster's Bible Translation
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

World English Bible
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:

Young's Literal Translation
'For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ πνεύματι καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εδοξεν γαρ τω πνευματι τω αγιω και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην τουτων των επαναγκες

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort
εδοξεν γαρ τω πνευματι τω αγιω και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην τουτων των επαναγκες

Acts 15:28 Hebrew Bible
כי טוב לפני רוח הקדש ולפנינו לבלתי שום עליכם משא אחר לבד מאלה הדברים הצריכים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario

Hechos 15:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros mayor carga que estas cosas esenciales:

Hechos 15:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponerles mayor carga que estas cosas esenciales:

Hechos 15:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

Hechos 15:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

Hechos 15:28 Spanish: Modern
Porque ha parecido bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

Actes 15:28 French: Louis Segond (1910)
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,

Actes 15:28 French: Darby
Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires:

Actes 15:28 French: Martin (1744)
Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires;

Actes 15:28 French: Ostervald (1744)
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;

Apostelgeschichte 15:28 German: Luther (1912)
Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:

Apostelgeschichte 15:28 German: Luther (1545)
Denn es gefällt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese nötigen Stücke,

Apostelgeschichte 15:28 German: Elberfelder (1871)
Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke:

使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 聖 靈 和 我 們 定 意 不 將 別 的 重 擔 放 在 你 們 身 上 ; 惟 有 幾 件 事 是 不 可 少 的 ,

使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 圣 灵 和 我 们 定 意 不 将 别 的 重 担 放 在 你 们 身 上 ; 惟 有 几 件 事 是 不 可 少 的 ,

使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,

使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
聖靈和我們都同意,不把別的重擔加在你們身上,然而有幾件事是重要的,
For it seemed good to the Holy Ghost and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things


εδοξεν  verb - aorist active indicative - third person singular
dokeo  dok-eh'-o:  to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγιω  adjective - dative singular neuter
hagios  hag'-ee-os:  sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint.
πνευματι  noun - dative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
μηδεν  adjective - accusative singular neuter
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
πλεον  adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted
pleion  pli-own:  more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
επιτιθεσθαι  verb - present middle middle or passive deponent
epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee:  to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
βαρος  noun - accusative singular neuter
baros  bar'-os:  weight; in the New Testament only, figuratively, a load, abundance, authority -- burden(-some), weight.
πλην  adverb
plen  plane:  moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
των  definite article - genitive plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επαναγκες  adverb
epanagkes  ep-an'-ang-kes:  (adverbially) on necessity, i.e. necessarily -- necessary.
τουτων  demonstrative pronoun - genitive plural neuter
touton  too'-tone:  of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those.

Acts 15:28 Multilingual Bible

Actes 15:28 French

Hechos 15:28 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 15:28 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Burden
Except
Following
Ghost
Good
Greater
Heavier
Holy
Lay
Necessary
Requirements
Seemed
Spirit

Anything
Beyond
Burden
Essentials
Except
Ghost
Greater
Heavier
Holy
Lay
Necessary
Nothing
Requirements
Seemed
Spirit

Anything
Beyond
Burden
Essentials
Except
Ghost
Greater
Heavier
Holy
Lay
Necessary
Nothing
Requirements
Seemed
Spirit