
Therefore loosing from Troas we came with a straight course to Samothracia and the next day to Neapolis αναχθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine anago  an-ag'-o: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τρωαδος noun - genitive singular feminine Troas  tro-as': the Troad (or plain of Troy), i.e. Troas, a place in Asia Minor -- Troas. ευθυδρομησαμεν verb - aorist active indicative - first person euthudromeo  yoo-thoo-drom-eh'-o: to lay a straight course, i.e. sail direct -- (come) with a straight course. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases σαμοθρακην noun - accusative singular feminine Samothraike  sam-oth-rak'-ay: Samo-thrace (Samos of Thrace), an island in the Mediterranean -- Samothracia. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. επιουση verb - present participle - dative singular feminine epiousa  ep-ee-oo'-sah: the ensuing day or night -- following, next. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases νεαπολιν noun - accusative singular feminine Neapolis  neh-ap'-ol-is: new town; Neapolis, a place in Macedonia -- Neapolis.
 New American Standard Bible (©1995) So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;King James Bible Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; American King James Version Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; American Standard Version Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; Douay-Rheims Bible And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis; Darby Bible Translation Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis, English Revised Version Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; Webster's Bible Translation Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; World English Bible Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; Young's Literal Translation having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis, ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν πόλιν, ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθράκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν, ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τὴς Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην τῇ τε ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αναχθεντες δε απο τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη δε επιουση εις νεαν πολιν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort αναχθεντες ουν απο τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη δε επιουση εις νεαν πολιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim Hechos 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, zarpando de Troas, navegamos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis, Hechos 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que, saliendo de Troas, navegamos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis. Hechos 16:11 Spanish: Reina Valera (1909) Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho á Samotracia, y el día siguiente á Neápolis; Hechos 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis; Hechos 16:11 Spanish: Modern Zarpamos, pues, de Troas y fuimos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis; Actes 16:11 French: Louis Segond (1910) Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. Actes 16:11 French: Darby Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis, Actes 16:11 French: Martin (1744) Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis. Actes 16:11 French: Ostervald (1744) Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis; Apostelgeschichte 16:11 German: Luther (1912) Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis Apostelgeschichte 16:11 German: Luther (1545) Da fuhren wir aus von Troas, und stracks Laufs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis Apostelgeschichte 16:11 German: Elberfelder (1871) Wir fuhren nun von Troas ab und kamen geraden Laufs nach Samothrace, und des folgenden Tages nach Neapolis, 使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 從 特 羅 亞 開 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亞 波 利 。 使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 从 特 罗 亚 开 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亚 波 利 。 使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 吕底亚信主我们从特罗亚开船,直航撒摩特拉,第二天到达尼亚波利, 使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 呂底亞信主我們從特羅亞開船,直航撒摩特拉,第二天到達尼亞波利,  Accordingly Course Direct Loosing Morrow Neapolis Ne-ap'olis Putting Ran Sail Sailed Samothrace Sam'othrace Samothracia Setting Ship Straight Troas Tro'as Voyage
 Accordingly Course Direct Following Loosing Morrow Putting Ran Sail Sea Setting Ship Straight Troas Tro'as Voyage
 Accordingly Course Direct Following Loosing Morrow Putting Ran Sail Sea Setting Ship Straight Troas Tro'as Voyage
Acts 16:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |