Acts 16:11

<< Acts 16:11 >>

Therefore loosing from Troas we came with a straight course to Samothracia and the next day to Neapolis
αναχθεντες  verb - aorist passive participle - nominative plural masculine
anago  an-ag'-o:  to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τρωαδος  noun - genitive singular feminine
Troas  tro-as':  the Troad (or plain of Troy), i.e. Troas, a place in Asia Minor -- Troas.
ευθυδρομησαμεν  verb - aorist active indicative - first person
euthudromeo  yoo-thoo-drom-eh'-o:  to lay a straight course, i.e. sail direct -- (come) with a straight course.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
σαμοθρακην  noun - accusative singular feminine
Samothraike  sam-oth-rak'-ay:  Samo-thrace (Samos of Thrace), an island in the Mediterranean -- Samothracia.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
επιουση  verb - present participle - dative singular feminine
epiousa  ep-ee-oo'-sah:  the ensuing day or night -- following, next.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
νεαπολιν  noun - accusative singular feminine
Neapolis  neh-ap'-ol-is:  new town; Neapolis, a place in Macedonia -- Neapolis.

New American Standard Bible (©1995)
So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;

King James Bible
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

American King James Version
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

American Standard Version
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

Douay-Rheims Bible
And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis;

Darby Bible Translation
Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,

English Revised Version
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

Webster's Bible Translation
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

World English Bible
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

Young's Literal Translation
having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν πόλιν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθράκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τὴς Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην τῇ τε ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αναχθεντες δε απο τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη δε επιουση εις νεαν πολιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort
αναχθεντες ουν απο τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη δε επιουση εις νεαν πολιν

Acts 16:11 Hebrew Bible
ונצא מן טרואס ונרד באניה ונבא דרך ישרה אל סמותרקיא וממחרת אל נפוליס׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim

Hechos 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así que, zarpando de Troas, navegamos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis,

Hechos 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así que, saliendo de Troas, navegamos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis.

Hechos 16:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho á Samotracia, y el día siguiente á Neápolis;

Hechos 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis;

Hechos 16:11 Spanish: Modern
Zarpamos, pues, de Troas y fuimos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis;

Actes 16:11 French: Louis Segond (1910)
Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.

Actes 16:11 French: Darby
Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis,

Actes 16:11 French: Martin (1744)
Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.

Actes 16:11 French: Ostervald (1744)
Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis;

Apostelgeschichte 16:11 German: Luther (1912)
Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis

Apostelgeschichte 16:11 German: Luther (1545)
Da fuhren wir aus von Troas, und stracks Laufs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis

Apostelgeschichte 16:11 German: Elberfelder (1871)
Wir fuhren nun von Troas ab und kamen geraden Laufs nach Samothrace, und des folgenden Tages nach Neapolis,

使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 從 特 羅 亞 開 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亞 波 利 。

使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 从 特 罗 亚 开 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亚 波 利 。

使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
吕底亚信主我们从特罗亚开船,直航撒摩特拉,第二天到达尼亚波利,

使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
呂底亞信主我們從特羅亞開船,直航撒摩特拉,第二天到達尼亞波利,


Accordingly Course Direct Loosing Morrow Neapolis Ne-ap'olis Putting Ran Sail Sailed Samothrace Sam'othrace Samothracia Setting Ship Straight Troas Tro'as Voyage

Accordingly Course Direct Following Loosing Morrow Putting Ran Sail Sea Setting Ship Straight Troas Tro'as Voyage

Accordingly Course Direct Following Loosing Morrow Putting Ran Sail Sea Setting Ship Straight Troas Tro'as Voyage

Acts 16:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible