Luke 19:33

<< Luke 19:33 >>

And as they were loosing the colt the owners thereof said unto them Why loose ye the colt
λυοντων  verb - present active participle - genitive plural masculine
luo  loo'-o:  to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πωλον  noun - accusative singular masculine
polos  po'-los:  a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt.
ειπον  verb - second aorist active indicative - third person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριοι  noun - nominative plural masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
λυετε  verb - present active indicative - second person
luo  loo'-o:  to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πωλον  noun - accusative singular masculine
polos  po'-los:  a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt.

New American Standard Bible (©1995)
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

King James Bible
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

American King James Version
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?

American Standard Version
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Douay-Rheims Bible
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?

Darby Bible Translation
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?

English Revised Version
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Webster's Bible Translation
And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?

World English Bible
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

Young's Literal Translation
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

Luke 19:33 Hebrew Bible
ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum

Lucas 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Lucas 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: "¿Por qué desatan el pollino?"

Lucas 19:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Lucas 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Lucas 19:33 Spanish: Modern
Cuando desataban el borriquillo, sus dueños les dijeron: --¿Por qué desatáis el borriquillo?

Luc 19:33 French: Louis Segond (1910)
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

Luc 19:33 French: Darby
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

Luc 19:33 French: Martin (1744)
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon?

Luc 19:33 French: Ostervald (1744)
Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?

Lukas 19:33 German: Luther (1912)
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?

Lukas 19:33 German: Luther (1545)
Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?

Lukas 19:33 German: Elberfelder (1871)
Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?

路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ?

路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ?

路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”

路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”


Ass Colt Getting Loose Loosing Masters Owners Taking Thereof Untying

Ass Colt Getting Loosing Masters Owners Thereof Untying Young

Ass Colt Getting Loosing Masters Owners Thereof Untying Young

Luke 19:33 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible