
And as they were loosing the colt the owners thereof said unto them Why loose ye the colt λυοντων verb - present active participle - genitive plural masculine luo  loo'-o: to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πωλον noun - accusative singular masculine polos  po'-los: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt. ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριοι noun - nominative plural masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. λυετε verb - present active indicative - second person luo  loo'-o: to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πωλον noun - accusative singular masculine polos  po'-los: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt.
 New American Standard Bible (©1995) As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"King James Bible And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? American King James Version And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt? American Standard Version And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? Douay-Rheims Bible And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? Darby Bible Translation And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt? English Revised Version And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? Webster's Bible Translation And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt? World English Bible As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" Young's Literal Translation and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Greek Orthodox Church λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum Lucas 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? Lucas 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: "¿Por qué desatan el pollino?" Lucas 19:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? Lucas 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? Lucas 19:33 Spanish: Modern Cuando desataban el borriquillo, sus dueños les dijeron: --¿Por qué desatáis el borriquillo? Luc 19:33 French: Louis Segond (1910) Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? Luc 19:33 French: Darby Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? Luc 19:33 French: Martin (1744) Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon? Luc 19:33 French: Ostervald (1744) Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? Lukas 19:33 German: Luther (1912) Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab? Lukas 19:33 German: Luther (1545) Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab? Lukas 19:33 German: Elberfelder (1871) Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ? 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ? 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?” 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”  Ass Colt Getting Loose Loosing Masters Owners Taking Thereof Untying
 Ass Colt Getting Loosing Masters Owners Thereof Untying Young
 Ass Colt Getting Loosing Masters Owners Thereof Untying Young
Luke 19:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |