Luke 19:31

Colt
Loose
Master
Need
Needs
Question
Simply
Untying
Wherefore

Anyone
Asks
Colt
Loose
Master
Needs
Question
Says
Simply
Taking
Thus
Untying
Wherefore

Anyone
Asks
Colt
Loose
Master
Needs
Question
Says
Simply
Taking
Thus
Untying
Wherefore
<< Luke 19:31 >>
New American Standard Bible (©1995)
"If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"

King James Bible
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

American King James Version
And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.

American Standard Version
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.

Douay-Rheims Bible
And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.

Darby Bible Translation
And if any one ask you, Why do ye loose it? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.

English Revised Version
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.

Webster's Bible Translation
And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.

World English Bible
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"

Young's Literal Translation
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose it? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διατί λύετε οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εαν τις υμας ερωτα διατι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:31 Greek NT: Westcott/Hort
και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

Luke 19:31 Hebrew Bible
וכי ישאל אתכם איש למה תתירהו כה תאמרו אליו יען כי האדון צריך לו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat

Lucas 19:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y si alguien os pregunta: ``¿Por qué lo desatáis?, de esta manera hablaréis: ``Porque el Señor lo necesita.

Lucas 19:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y si alguien les pregunta: '¿Por qué lo desatan?' de esta manera hablarán: 'Porque el Señor lo necesita.'"

Lucas 19:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.

Lucas 19:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.

Lucas 19:31 Spanish: Modern
Si alguien os pregunta: "¿Por qué lo desatáis?", le responderéis así: "Porque el Señor lo necesita."

Luc 19:31 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

Luc 19:31 French: Darby
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.

Luc 19:31 French: Martin (1744)
Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin.

Luc 19:31 French: Ostervald (1744)
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.

Lukas 19:31 German: Luther (1912)
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.

Lukas 19:31 German: Luther (1545)
Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.

Lukas 19:31 German: Elberfelder (1871)
Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.

路 加 福 音 19:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 問 為 甚 麼 解 他 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。

路 加 福 音 19:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 问 为 甚 麽 解 他 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。

路 加 福 音 19:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”

路 加 福 音 19:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
And if any man ask you Why do ye loose ">him thus shall ye say unto him Because the Lord hath need of him


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
ερωτα  verb - present active subjunctive - third person singular
erotao  er-o-tah'-o:  to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
λυετε  verb - present active indicative - second person
luo  loo'-o:  to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
ερειτε  verb - future active indicative - second person
ereo  er-eh'-o:  to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριος  noun - nominative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
χρειαν  noun - accusative singular feminine
chreia  khri'-ah:  employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution -- business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
εχει  verb - present active indicative - third person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold

Luke 19:31 Multilingual Bible

Luc 19:31 French

Lucas 19:31 Biblia Paralela

路 加 福 音 19:31 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Colt
Loose
Master
Need
Needs
Question
Simply
Untying
Wherefore

Anyone
Asks
Colt
Loose
Master
Needs
Question
Says
Simply
Taking
Thus
Untying
Wherefore

Anyone
Asks
Colt
Loose
Master
Needs
Question
Says
Simply
Taking
Thus
Untying
Wherefore