New American Standard Bible (©1995) Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"King James Bible And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? American King James Version And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt? American Standard Version And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? Douay-Rheims Bible And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt? Darby Bible Translation And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt? English Revised Version And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? Webster's Bible Translation And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt? World English Bible Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?" Young's Literal Translation and certain of those standing there said to them, 'What do ye -- loosing the colt?' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Westcott/Hort και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum Marcos 11:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y algunos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? Marcos 11:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y algunos de los que estaban allí les dijeron: "¿Qué hacen desatando el pollino?" Marcos 11:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? Marcos 11:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? Marcos 11:5 Spanish: Modern Algunos de los que estaban allí les dijeron: --¿Qué hacéis desatando al borriquillo? Marc 11:5 French: Louis Segond (1910) Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon? Marc 11:5 French: Darby Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon? Marc 11:5 French: Martin (1744) Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon? Marc 11:5 French: Ostervald (1744) Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? Markus 11:5 German: Luther (1912) Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset? Markus 11:5 German: Luther (1545) Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset? Markus 11:5 German: Elberfelder (1871) Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet? 馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 那 裡 站 著 的 人 , 有 幾 個 說 : 你 們 解 驢 駒 作 甚 麼 ? 馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 那 里 站 着 的 人 , 有 几 个 说 : 你 们 解 驴 驹 作 甚 麽 ? 馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?” 馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 站在那裡的人有的問他們說:“你們為甚麼解牠?” And certain of them that stood there said unto them What do ye loosing the colt και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). εστηκοτων verb - perfect active participle - genitive plural masculine histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ποιειτε verb - present active indicative - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) λυοντες verb - present active participle - nominative plural masculine luo  loo'-o: to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πωλον noun - accusative singular masculine polos  po'-los: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt.Mark 11:5 Multilingual Bible Marc 11:5 French Marcos 11:5 Biblia Paralela 馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |