Mark 11:5

Ass
Bystanders
Colt
Donkey
Foal
Loosing
Standing
Stood
Untying
Young

Ass
Bystanders
Colt
Donkey
Foal
Loosing
Saying
Standing
Stood
Taking
Untying

Ass
Bystanders
Colt
Donkey
Foal
Loosing
Saying
Standing
Stood
Taking
Untying
<< Mark 11:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"

King James Bible
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

American King James Version
And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt?

American Standard Version
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

Douay-Rheims Bible
And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt?

Darby Bible Translation
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?

English Revised Version
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

Webster's Bible Translation
And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?

World English Bible
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"

Young's Literal Translation
and certain of those standing there said to them, 'What do ye -- loosing the colt?'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Westcott/Hort
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον

Mark 11:5 Hebrew Bible
ואנשים מן העמדים שם אמרו אליהם מה זאת תעשו להתיר את העיר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum

Marcos 11:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y algunos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

Marcos 11:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y algunos de los que estaban allí les dijeron: "¿Qué hacen desatando el pollino?"

Marcos 11:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

Marcos 11:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

Marcos 11:5 Spanish: Modern
Algunos de los que estaban allí les dijeron: --¿Qué hacéis desatando al borriquillo?

Marc 11:5 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?

Marc 11:5 French: Darby
Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon?

Marc 11:5 French: Martin (1744)
Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon?

Marc 11:5 French: Ostervald (1744)
Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?

Markus 11:5 German: Luther (1912)
Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?

Markus 11:5 German: Luther (1545)
Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset?

Markus 11:5 German: Elberfelder (1871)
Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?

馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 站 著 的 人 , 有 幾 個 說 : 你 們 解 驢 駒 作 甚 麼 ?

馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 站 着 的 人 , 有 几 个 说 : 你 们 解 驴 驹 作 甚 麽 ?

馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?”

馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
站在那裡的人有的問他們說:“你們為甚麼解牠?”
And certain of them that stood there said unto them What do ye loosing the colt


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τινες  indefinite pronoun - nominative plural masculine
tis  tis:  some or any person or object
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκει  adverb
ekei  ek-i':  there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).
εστηκοτων  verb - perfect active participle - genitive plural masculine
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications
ελεγον  verb - imperfect active indicative - third person
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ποιειτε  verb - present active indicative - second person
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
λυοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
luo  loo'-o:  to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πωλον  noun - accusative singular masculine
polos  po'-los:  a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt.

Mark 11:5 Multilingual Bible

Marc 11:5 French

Marcos 11:5 Biblia Paralela

馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ass
Bystanders
Colt
Donkey
Foal
Loosing
Standing
Stood
Untying
Young

Ass
Bystanders
Colt
Donkey
Foal
Loosing
Saying
Standing
Stood
Taking
Untying

Ass
Bystanders
Colt
Donkey
Foal
Loosing
Saying
Standing
Stood
Taking
Untying