
For they bind heavy burdens and grievous to be borne and lay them on men's shoulders but they themselves will not move them with one of their fingers δεσμευουσιν verb - present active indicative - third person desmeuo  des-myoo'-o: to be a binder (captor), i.e. to enchain (a prisoner), to tie on (a load) -- bind. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) φορτια noun - accusative plural neuter phortion  for-tee'-on: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service -- burden. βαρεα adjective - accusative plural neuter barus  bar-ooce': weighty, i.e. (fig) burdensome, grave -- grievous, heavy, weightier. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δυσβαστακτα adjective - accusative plural neuter dusbastaktos  doos-bas'-tak-tos:  oppressive -- grievous to be borne. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιτιθεασιν verb - present active indicative - third person - attic epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee: to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ωμους noun - accusative plural masculine omos  o'-mos:  the shoulder (as that on which burdens are borne) -- shoulder. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δακτυλω noun - dative singular masculine daktulos  dak'-too-los:  a finger -- finger. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. θελουσιν verb - present active indicative - third person thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in κινησαι verb - aorist active middle or passive deponent kineo  kin-eh'-o: to stir (transitively), literally or figuratively -- (re-)move(-r), way. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.King James Bible For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. American King James Version For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. American Standard Version Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. Douay-Rheims Bible For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them. Darby Bible Translation but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger. English Revised Version Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. Webster's Bible Translation For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. World English Bible For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them. Young's Literal Translation for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Greek Orthodox Church δεσμεύουσιν γὰρ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσι κινῆσαι αὐτά. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δεσμεύουσιν γὰρ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δεσμευουσιν δε φορτια βαρεα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων αυτοι δε τω δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Westcott/Hort δεσμευουσιν δε φορτια βαρεα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων αυτοι δε τω δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere Mateo 23:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas. Mateo 23:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas. Mateo 23:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. Mateo 23:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. Mateo 23:4 Spanish: Modern Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos mismos no las quieren mover ni aun con el dedo. Matthieu 23:4 French: Louis Segond (1910) Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. Matthieu 23:4 French: Darby mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. Matthieu 23:4 French: Martin (1744) Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. Matthieu 23:4 French: Ostervald (1744) Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. Matthaeus 23:4 German: Luther (1912) Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen. Matthaeus 23:4 German: Luther (1545) Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wollen dieselben nicht mit einem Finger regen. Matthaeus 23:4 German: Elberfelder (1871) Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen. 馬 太 福 音 23:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 把 難 擔 的 重 擔 捆 起 來 , 擱 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 個 指 頭 也 不 肯 動 。 馬 太 福 音 23:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 把 难 担 的 重 担 捆 起 来 , 搁 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 个 指 头 也 不 肯 动 。 馬 太 福 音 23:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。 馬 太 福 音 23:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。  Backs Bear Bind Borne Burdens Choose Cumbrous Finger Fingers Grievous Heavy Laws Lay Lift Load Loads Men's Move Shoulders Themselves Tie Unwilling Weights Willing Yea
 Bind Borne Burdens Choose Finger Fingers Great Grievous Hard Heavy Help Lay Loads Move Shoulders Themselves Tie Together Unwilling Weights Willing
 Bind Borne Burdens Choose Finger Fingers Great Grievous Hard Heavy Help Lay Loads Move Shoulders Themselves Tie Together Unwilling Weights Willing
Matthew 23:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |