New American Standard Bible (©1995) "For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,King James Bible They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: American King James Version They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: American Standard Version For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: Douay-Rheims Bible But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them: Darby Bible Translation They that were foolish took their torches and did not take oil with them; English Revised Version For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: Webster's Bible Translation They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: World English Bible Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, Young's Literal Translation they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Greek Orthodox Church αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν, ἔλαιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας [αὐτῶν] οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Westcott/Hort αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας [αυτων] ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum Mateo 25:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo, Mateo 25:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo, Mateo 25:3 Spanish: Reina Valera (1909) Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; Mateo 25:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; Mateo 25:3 Spanish: Modern Cuando las insensatas tomaron sus lámparas, no tomaron consigo aceite; Matthieu 25:3 French: Louis Segond (1910) Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; Matthieu 25:3 French: Darby Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; Matthieu 25:3 French: Martin (1744) Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. Matthieu 25:3 French: Ostervald (1744) Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. Matthaeus 25:3 German: Luther (1912) Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich. Matthaeus 25:3 German: Luther (1545) Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich. Matthaeus 25:3 German: Elberfelder (1871) Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich; 馬 太 福 音 25:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ; 馬 太 福 音 25:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ; 馬 太 福 音 25:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油; 馬 太 福 音 25:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油; They that were foolish took their __ lamps and took no oil with them αιτινες relative pronoun - nominative plural feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same μωραι adjective - nominative plural feminine moros  mo-ros': dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd -- fool(-ish, -ishness). λαβουσαι verb - second aorist active participle - nominative plural feminine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαμπαδας noun - accusative plural feminine lampas  lam-pas': a lamp or flambeau -- lamp, light, torch. αυτων personal pronoun - genitive plural feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ελαβον verb - second aorist active indicative - third person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); εαυτων reflexive pronoun - third person genitive plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. ελαιον noun - accusative singular neuter elaion  el'-ah-yon:  olive oil -- oil.Matthew 25:3 Multilingual Bible Matthieu 25:3 French Mateo 25:3 Biblia Paralela 馬 太 福 音 25:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |