
All therefore whatsoever __ they bid you observe that observe and do but do not ye after their works for they say and do not παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. οσα correlative pronoun - accusative plural neuter hosos  hos'-os: as (much, great, long, etc.) as εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ειπωσιν verb - second aorist active subjunctive - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). τηρειν verb - present active middle or passive deponent tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. τηρειτε verb - present active middle - second person tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποιειτε verb - present active middle - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - accusative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ποιειτε verb - present active middle - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ποιουσιν verb - present active indicative - third person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
 New American Standard Bible (©1995) therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.King James Bible All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. American King James Version All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not. American Standard Version all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. Douay-Rheims Bible All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not. Darby Bible Translation all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not, English Revised Version all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. Webster's Bible Translation All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not. World English Bible All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don't do their works; for they say, and don't do. Young's Literal Translation all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσι γὰρ, καὶ οὐ ποιοῦσι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε· κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 Greek NT: Westcott/Hort παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt Mateo 23:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De modo que haced y observad todo lo que os digan; pero no hagáis conforme a sus obras, porque ellos dicen y no hacen. Mateo 23:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "De modo que hagan y observen todo lo que les digan; pero no hagan conforme a sus obras, porque ellos dicen y no hacen. Mateo 23:3 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen. Mateo 23:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no la hacen. Mateo 23:3 Spanish: Modern Así que, todo lo que os digan hacedlo y guardadlo; pero no hagáis según sus obras, porque ellos dicen y no hacen. Matthieu 23:3 French: Louis Segond (1910) Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. Matthieu 23:3 French: Darby Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas; Matthieu 23:3 French: Martin (1744) Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas. Matthieu 23:3 French: Ostervald (1744) Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. Matthaeus 23:3 German: Luther (1912) Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht. Matthaeus 23:3 German: Luther (1545) Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht. Matthaeus 23:3 German: Elberfelder (1871) Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tuns nicht. 馬 太 福 音 23:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 他 們 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 要 謹 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 ; 因 為 他 們 能 說 , 不 能 行 。 馬 太 福 音 23:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 ; 因 为 他 们 能 说 , 不 能 行 。 馬 太 福 音 23:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。 馬 太 福 音 23:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以凡他們吩咐你們的,你們都要遵守,但不可效法他們的行為,因為他們只會說而不去作。  Bid Command Deeds Example Imitate Observe Orders Practice Preach Themselves Though Whatever Whatsoever Works
 Bid Command Deeds Imitate Obey Observe Orders Others Practice Preach Themselves Whatever Whatsoever Works
 Bid Command Deeds Imitate Obey Observe Orders Others Practice Preach Themselves Whatever Whatsoever Works
Matthew 23:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |