New American Standard Bible (©1995) And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."King James Bible Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. American King James Version Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. American Standard Version And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. Douay-Rheims Bible Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. Darby Bible Translation And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. English Revised Version And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. Webster's Bible Translation Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. World English Bible Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." Young's Literal Translation and Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:6 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum Mateo 16:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jesús les dijo: Estad atentos y guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos. Mateo 16:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús les dijo: "Estén atentos y cuídense de la levadura de los Fariseos y Saduceos." Mateo 16:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos. Mateo 16:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos. Mateo 16:6 Spanish: Modern Entonces Jesús les dijo: --Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos. Matthieu 16:6 French: Louis Segond (1910) Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. Matthieu 16:6 French: Darby Et Jésus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. Matthieu 16:6 French: Martin (1744) Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens. Matthieu 16:6 French: Ostervald (1744) Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. Matthaeus 16:6 German: Luther (1912) Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! Matthaeus 16:6 German: Luther (1545) Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! Matthaeus 16:6 German: Elberfelder (1871) Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer. 馬 太 福 音 16:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 。 馬 太 福 音 16:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 。 馬 太 福 音 16:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。” 馬 太 福 音 16:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他們說:“你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵。” Then Jesus said unto them Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ορατε verb - present active imperative - second person horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσεχετε verb - present active imperative - second person prosecho  pros-ekh'-o: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζυμης noun - genitive singular feminine zume  dzoo'-may:  ferment (as if boiling up) -- leaven. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φαρισαιων noun - genitive plural masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σαδδουκαιων noun - genitive plural masculine Saddoukaios  sad-doo-kah'-yos: a Sadducaean (i.e. Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite -- Sadducee.Matthew 16:6 Multilingual Bible Matthieu 16:6 French Mateo 16:6 Biblia Paralela 馬 太 福 音 16:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |