New American Standard Bible (©1995) They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.King James Bible And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. American King James Version And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. American Standard Version And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. Douay-Rheims Bible And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. Darby Bible Translation And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. English Revised Version And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. Webster's Bible Translation And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. World English Bible They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. Young's Literal Translation and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella Lucas 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor. Lucas 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor. Lucas 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. Lucas 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. Lucas 1:6 Spanish: Modern Ambos eran justos delante de Dios y vivían irreprensiblemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor. Luc 1:6 French: Louis Segond (1910) Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. Luc 1:6 French: Darby Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche. Luc 1:6 French: Martin (1744) Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. Lukas 1:6 German: Luther (1912) Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. Lukas 1:6 German: Luther (1545) Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. Lukas 1:6 German: Elberfelder (1871) Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn. 路 加 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 , 路 加 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 有 可 指 摘 的 , And they were both righteous before God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δικαιοι adjective - nominative plural masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). αμφοτεροι adjective - nominative plural masculine amphoteros  am-fot'-er-os:  (in plural) both -- both. ενωπιον adverb enopion  en-o'-pee-on: in the face of -- before, in the presence (sight) of, to. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πορευομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασαις adjective - dative plural feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εντολαις noun - dative plural feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δικαιωμασιν noun - dative plural neuter dikaioma  dik-ah'-yo-mah: an equitable deed; by implication, a statute or decision -- judgment, justification, ordinance, righteousness. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αμεμπτοι adjective - nominative plural masculine amemptos  am'-emp-tos: irreproachable -- blameless, faultless, unblamable.Luke 1:6 Multilingual Bible Luc 1:6 French Lucas 1:6 Biblia Paralela 路 加 福 音 1:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |