
But if ye had known what this meaneth I will have mercy and not sacrifice ye would not have condemned the guiltless ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγνωκειτε verb - pluperfect active indicative - second person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ελεον noun - accusative singular masculine eleos  el'-eh-os: compassion (human or divine, especially active) -- (+ tender) mercy. θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. θυσιαν noun - accusative singular feminine thusia  thoo-see'-ah: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively) -- sacrifice. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty κατεδικασατε verb - aorist active indicative - second person katadikazo  kat-ad-ik-ad'-zo: to adjudge against, i.e. pronounce guilty -- condemn. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναιτιους adjective - accusative plural masculine anaitios  an-ah'-ee-tee-os: innocent -- blameless, guiltless.
 New American Standard Bible (©1995) "But if you had known what this means, 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,' you would not have condemned the innocent.King James Bible But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. American King James Version But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless. American Standard Version But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. Douay-Rheims Bible And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. Darby Bible Translation But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. English Revised Version But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. Webster's Bible Translation But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. World English Bible But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. Young's Literal Translation and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Westcott/Hort ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes Mateo 12:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si hubierais sabido lo que esto significa: ``MISERICORDIA QUIERO Y NO SACRIFICIO, no hubierais condenado a los inocentes. Mateo 12:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si ustedes hubieran sabido lo que esto significa: 'MISERICORDIA (COMPASION) QUIERO Y NO SACRIFICIO,' no hubieran condenado a los inocentes. Mateo 12:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes: Mateo 12:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes: Mateo 12:7 Spanish: Modern Si hubierais conocido qué significa Misericordia quiero y no sacrificio, no habríais condenado a los que no tienen culpa. Matthieu 12:7 French: Louis Segond (1910) Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. Matthieu 12:7 French: Darby Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. Matthieu 12:7 French: Martin (1744) Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. Matthieu 12:7 French: Ostervald (1744) Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. Matthaeus 12:7 German: Luther (1912) Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. Matthaeus 12:7 German: Luther (1545) Wenn ihr aber wüßtet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. Matthaeus 12:7 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", (Hos. 6,6) so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. 馬 太 福 音 12:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。 馬 太 福 音 12:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 有 罪 的 了 。 馬 太 福 音 12:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。 馬 太 福 音 12:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你們明白‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’這句話的意思,就不會把無罪的定罪了。  Blameless Compassion Condemned Desire Guilt Guiltless Innocent Judging Kindness Mean Meaneth Mercy Minds Offerings Sacrifice Wrong
 Blameless Compassion Condemned Desire Guilt Guiltless Innocent Judging Kindness Mean Meaneth Means Mercy Minds Offerings Sacrifice Words Wrong
 Blameless Compassion Condemned Desire Guilt Guiltless Innocent Judging Kindness Mean Meaneth Means Mercy Minds Offerings Sacrifice Words Wrong
Matthew 12:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |