New American Standard Bible (©1995) But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."King James Bible But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. American King James Version But he denied before them all, saying, I know not what you say. American Standard Version But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. Douay-Rheims Bible But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. Darby Bible Translation But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest. English Revised Version But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. Webster's Bible Translation But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. World English Bible But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about." Young's Literal Translation And he denied before all, saying, 'I have not known what thou sayest.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis Mateo 26:70 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero él lo negó delante de todos ellos, diciendo: No sé de qué hablas. Mateo 26:70 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero él lo negó delante de todos ellos, diciendo: "No sé de qué hablas." Mateo 26:70 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. Mateo 26:70 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. Mateo 26:70 Spanish: Modern Pero él negó delante de todos diciendo: --No sé lo que dices. Matthieu 26:70 French: Louis Segond (1910) Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. Matthieu 26:70 French: Darby Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. Matthieu 26:70 French: Martin (1744) Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. Matthieu 26:70 French: Ostervald (1744) Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. Matthaeus 26:70 German: Luther (1912) Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. Matthaeus 26:70 German: Luther (1545) Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest. Matthaeus 26:70 German: Elberfelder (1871) Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. 馬 太 福 音 26:70 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 ! 馬 太 福 音 26:70 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 麽 ! 馬 太 福 音 26:70 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。” 馬 太 福 音 26:70 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。” But he denied before them all saying I know not what thou sayest ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηρνησατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular arneomai  ar-neh'-om-ahee: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse. εμπροσθεν preposition emprosthen  em'-pros-then: in front of (in place or time) -- against, at, before, (in presence, sight) of. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδα verb - perfect active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. λεγεις verb - present active indicative - second person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.Matthew 26:70 Multilingual Bible Matthieu 26:70 French Mateo 26:70 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:70 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |