Jeremiah 5:12

Belied
Denied
Evil
Falsely
Famine
Food
Harm
Lied
Misfortune
Short
Sword
Will

Belied
Denied
Evil
Falsely
Famine
Harm
Lied
Misfortune
Nothing
Saying
Short
Spoken
Sword
Yea

Belied
Denied
Evil
Falsely
Famine
Harm
Lied
Misfortune
Nothing
Saying
Short
Spoken
Sword
Yea
<< Jeremiah 5:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
They have lied about the LORD And said, "Not He; Misfortune will not come on us, And we will not see sword or famine.

King James Bible
They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:

American King James Version
They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine:

American Standard Version
They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:

Douay-Rheims Bible
They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine.

Darby Bible Translation
They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine;

English Revised Version
They have denied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:

Webster's Bible Translation
They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:

World English Bible
They have denied Yahweh, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.

Young's Literal Translation
They have lied against Jehovah, And they say, 'It is not He, Nor come in against us doth evil, Yea, sword and famine we do not see.

ירמיה 5:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ה֑וּא וְלֹא־תָבֹ֤וא עָלֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב לֹ֥וא נִרְאֶֽה׃

ירמיה 5:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כחשו ביהוה ויאמרו לא־הוא ולא־תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה׃

ירמיה 5:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּחֲשׁוּ בַּיהוָה וַיֹּאמְרוּ לֹא־הוּא וְלֹא־תָבֹוא עָלֵינוּ רָעָה וְחֶרֶב וְרָעָב לֹוא נִרְאֶה׃

ירמיה 5:12 Hebrew Bible
כחשו ביהוה ויאמרו לא הוא ולא תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus

Jeremías 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Han mentido acerca del SEÑOR; dijeron: El no existe ; ninguna calamidad vendrá sobre nosotros, y no veremos ni espada ni hambre.

Jeremías 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Han mentido acerca del SEÑOR Y dijeron: "El no existe . Ninguna calamidad vendrá sobre nosotros, Y no veremos ni espada ni hambre.

Jeremías 5:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Negaron á Jehová, y dijeron: El no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos cuchillo ni hambre;

Jeremías 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Negaron al SEÑOR, y dijeron: El no es , y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos cuchillo ni hambre;

Jeremías 5:12 Spanish: Modern
Negaron a Jehovah y dijeron: "Él no existe. No vendrá el mal sobre vosotros, ni veremos espada ni hambre.

Jérémie 5:12 French: Louis Segond (1910)
Ils renient l'Eternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.

Jérémie 5:12 French: Darby
Ils ont renié l'Éternel, et ont dit: Il n'est pas! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine,

Jérémie 5:12 French: Martin (1744)
Ils ont démenti l'Eternel, et ont dit : cela n'arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l'épée ni la famine.

Jérémie 5:12 French: Ostervald (1744)
Ils ont renié l'Éternel, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.

Jeremia 5:12 German: Luther (1912)
Sie verleugnen den HERRN und sprechen: "Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.

Jeremia 5:12 German: Luther (1545)
Sie verleugnen den HERRN und sprechen: Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen, Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;

Jeremia 5:12 German: Elberfelder (1871)
Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Unglück wird über uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;

耶 利 米 書 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 不 認 耶 和 華 , 說 : 這 並 不 是 他 , 災 禍 必 不 臨 到 我 們 ; 刀 劍 和 饑 荒 , 我 們 也 看 不 見 。

耶 利 米 書 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 不 认 耶 和 华 , 说 : 这 并 不 是 他 , 灾 祸 必 不 临 到 我 们 ; 刀 剑 和 饥 荒 , 我 们 也 看 不 见 。

耶 利 米 書 5:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们不信耶和华,说:“他不会作什么,灾祸必不临到我们,我们也不会看见刀剑和饥荒。

耶 利 米 書 5:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們不信耶和華,說:“他不會作甚麼,災禍必不臨到我們,我們也不會看見刀劍和饑荒。
They have belied the LORD and said It is not he neither shall evil come upon us neither shall we see sword nor famine


They have belied
kachash  (kaw-khash')
to be untrue, in word (to lie, feign, disown) or deed (to disappoint, fail, cringe)
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
It is not he neither shall evil
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
upon us neither shall we see
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
sword
chereb  (kheh'-reb)
drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
nor famine
ra`ab  (raw-awb')
hunger (more or less extensive) -- dearth, famine, + famished, hunger.

Jeremiah 5:12 Multilingual Bible

Jérémie 5:12 French

Jeremías 5:12 Biblia Paralela

耶 利 米 書 5:12 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Belied
Denied
Evil
Falsely
Famine
Food
Harm
Lied
Misfortune
Short
Sword
Will

Belied
Denied
Evil
Falsely
Famine
Harm
Lied
Misfortune
Nothing
Saying
Short
Spoken
Sword
Yea

Belied
Denied
Evil
Falsely
Famine
Harm
Lied
Misfortune
Nothing
Saying
Short
Spoken
Sword
Yea