
And when the children of thy people shall speak unto thee saying Wilt thou not shew us what thou meanest by these And when the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. shall speak 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto thee saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Wilt thou not shew nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise us what thou meanest by these
 New American Standard Bible (©1995) "When the sons of your people speak to you saying, 'Will you not declare to us what you mean by these?'King James Bible And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? American King James Version And when the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these? American Standard Version And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these? Douay-Rheims Bible And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this? Darby Bible Translation And when the children of my people speak unto thee, saying, Wilt thou not declare unto us what thou meanest by these? English Revised Version And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? Webster's Bible Translation And when the children of thy people shall speak to thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these? World English Bible When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these? Young's Literal Translation And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these are to thee? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes nonne indicas nobis quid in his tibi velis Ezequiel 37:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando los hijos de tu pueblo te hablen, diciendo: ``¿No nos explicarás qué quieres decir con esto?, Ezequiel 37:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y cuando los hijos de tu pueblo te pregunten: '¿No nos explicarás qué quieres decir con esto?' Ezequiel 37:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás qué te propones con eso? Ezequiel 37:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás qué te significan estas cosas? Ezequiel 37:18 Spanish: Modern Y cuando los hijos de tu pueblo te pregunten: '¿No nos enseñarás qué significan para ti estas cosas?', Ézéchiel 37:18 French: Louis Segond (1910) Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie? Ézéchiel 37:18 French: Darby Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant: Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses? Ézéchiel 37:18 French: Martin (1744) Et quand les enfants de ton peuple demanderont, en disant : ne nous déclareras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses? Ézéchiel 37:18 French: Ostervald (1744) Et quand les enfants de ton peuple t'interrogeront, en disant: Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action? Hesekiel 37:18 German: Luther (1912) So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinst? Hesekiel 37:18 German: Luther (1545) So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinest? Hesekiel 37:18 German: Elberfelder (1871) Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen? 以 西 結 書 37:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 本 國 的 子 民 問 你 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 你 不 指 示 我 們 麼 ? 以 西 結 書 37:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 本 国 的 子 民 问 你 说 : 这 是 甚 麽 意 思 ? 你 不 指 示 我 们 麽 ? 以 西 結 書 37:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’ 以 西 結 書 37:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你本國的人民問你:‘你不告訴我們這些木杖是甚麼意思嗎?’  Clear Declare Mean Meanest Saying Shew Sons Speak Wilt Won't
 Children Clear Countrymen Declare Mean Meanest Shew Show Speak Will Wilt Won't
 Children Clear Countrymen Declare Mean Meanest Shew Show Speak Will Wilt Won't
Ezekiel 37:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |