New American Standard Bible (©1995) "But I say to you that something greater than the temple is here.King James Bible But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. American King James Version But I say to you, That in this place is one greater than the temple. American Standard Version But I say unto you, that one greater than the temple is here. Douay-Rheims Bible But I tell you that there is here a greater than the temple. Darby Bible Translation But I say unto you, that there is here what is greater than the temple. English Revised Version But I say unto you, that one greater than the temple is here. Webster's Bible Translation But I say to you, that in this place is one greater than the temple. World English Bible But I tell you that one greater than the temple is here. Young's Literal Translation and I say to you, that a greater than the temple is here; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:6 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μείζων ἐστιν ὧδε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζον ἐστιν ὣδε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζων εστιν ωδε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζων εστιν ωδε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico autem vobis quia templo maior est hic Mateo 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues os digo que algo mayor que el templo está aquí. Mateo 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues les digo que algo mayor que el templo está aquí. Mateo 12:6 Spanish: Reina Valera (1909) Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. Mateo 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues os digo que uno mayor que el Templo está aquí. Mateo 12:6 Spanish: Modern Pero os digo que uno mayor que el templo está aquí. Matthieu 12:6 French: Louis Segond (1910) Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. Matthieu 12:6 French: Darby Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. Matthieu 12:6 French: Martin (1744) Or je vous dis, qu'il y a ici [quelqu'un qui est] plus grand que le Temple. Matthieu 12:6 French: Ostervald (1744) Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple. Matthaeus 12:6 German: Luther (1912) Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. Matthaeus 12:6 German: Luther (1545) Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. Matthaeus 12:6 German: Elberfelder (1871) Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier. 馬 太 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 告 訴 你 們 , 在 這 裡 有 一 人 比 殿 更 大 。 馬 太 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 告 诉 你 们 , 在 这 里 有 一 人 比 殿 更 大 。 馬 太 福 音 12:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我告诉你们,这里有一位是比圣殿更大的。 馬 太 福 音 12:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我告訴你們,這裡有一位是比聖殿更大的。 But I say unto you That in this place is one greater than the temple λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερου noun - genitive singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. μειζον adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there.Matthew 12:6 Multilingual Bible Matthieu 12:6 French Mateo 12:6 Biblia Paralela 馬 太 福 音 12:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |