
Saying I have sinned in that I have betrayed the innocent blood And they said What is that to us see thou to that λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ημαρτον verb - second aorist active indicative - first person singular hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. παραδους verb - second aorist active participle - nominative singular masculine paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. αιμα noun - accusative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. αθωον adjective - accusative singular neuter athoos  ath'-o-os:  not guilty -- innocent. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. οψει verb - future middle deponent indicative - second person singular - attic optanomai  op-tan'-om-ahee: appear, look, see, shew self.
 New American Standard Bible (©1995) saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"King James Bible Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. American King James Version Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. American Standard Version saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it . Douay-Rheims Bible Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. Darby Bible Translation saying, I have sinned in having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou to that. English Revised Version saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it. Webster's Bible Translation Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. World English Bible saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it." Young's Literal Translation 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? thou shalt see!' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα δίκαιον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris Mateo 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú! Mateo 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "He pecado entregando sangre inocente," dijo Judas. "A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!" dijeron ellos. Mateo 27:4 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú. Mateo 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás. Mateo 27:4 Spanish: Modern diciendo: --Yo he pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: --¿Qué nos importa a nosotros? ¡Es asunto tuyo! Matthieu 27:4 French: Louis Segond (1910) en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. Matthieu 27:4 French: Darby J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras. Matthieu 27:4 French: Martin (1744) En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe? tu y aviseras. Matthieu 27:4 French: Ostervald (1744) En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras. Matthaeus 27:4 German: Luther (1912) und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. Matthaeus 27:4 German: Luther (1545) und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. Matthaeus 27:4 German: Elberfelder (1871) und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu. 馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 ! 馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 ! 馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?” 馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我有罪了!我出賣了無辜的人(“人”原文作“血”)!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”  Betrayed Betraying Blood Business Death Delivered Giving Guiltless Hands Innocent Matter Replied Responsibility Saying Sin Sinned That's Upright Wrong
 Betrayed Betraying Blood Business Death Delivered Guiltless Hands Innocent Matter Responsibility Sin Sinned That's Upright Wrong
 Betrayed Betraying Blood Business Death Delivered Guiltless Hands Innocent Matter Responsibility Sin Sinned That's Upright Wrong
Matthew 27:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |