New American Standard Bible (©1995) saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"King James Bible Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. American King James Version Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. American Standard Version saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it . Douay-Rheims Bible Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. Darby Bible Translation saying, I have sinned in having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou to that. English Revised Version saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it. Webster's Bible Translation Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. World English Bible saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it." Young's Literal Translation 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? thou shalt see!' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα δίκαιον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris Mateo 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú! Mateo 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "He pecado entregando sangre inocente," dijo Judas. "A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!" dijeron ellos. Mateo 27:4 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú. Mateo 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás. Mateo 27:4 Spanish: Modern diciendo: --Yo he pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: --¿Qué nos importa a nosotros? ¡Es asunto tuyo! Matthieu 27:4 French: Louis Segond (1910) en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. Matthieu 27:4 French: Darby J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras. Matthieu 27:4 French: Martin (1744) En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe? tu y aviseras. Matthaeus 27:4 German: Luther (1912) und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. Matthaeus 27:4 German: Luther (1545) und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. Matthaeus 27:4 German: Elberfelder (1871) und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu. 馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 ! 馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 ! Saying I have sinned in that I have betrayed the innocent blood And they said What is that to us see thou to that λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ημαρτον verb - second aorist active indicative - first person singular hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. παραδους verb - second aorist active passive - nominative singular masculine paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. αιμα noun - accusative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. αθωον adjective - accusative singular neuter athoos  ath'-o-os:  not guilty -- innocent. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. οψει verb - future middle deponent indicative - second person singular - attic optanomai  op-tan'-om-ahee: appear, look, see, shew self.Matthew 27:4 Multilingual Bible Matthieu 27:4 French Mateo 27:4 Biblia Paralela 馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |