New American Standard Bible (©1995) For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."King James Bible For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. American King James Version For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. American Standard Version For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. Douay-Rheims Bible For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. Darby Bible Translation For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother. English Revised Version For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. Webster's Bible Translation For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. World English Bible For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." Young's Literal Translation for John said to Herod -- 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔλεγε γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστιν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui Marcos 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. Marcos 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Juan le decía a Herodes: "No te es lícito tener la mujer de tu hermano." Marcos 6:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. Marcos 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. Marcos 6:18 Spanish: Modern Pues Juan le decía a Herodes: "No te es lícito tener la mujer de tu hermano." Marc 6:18 French: Louis Segond (1910) et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. Marc 6:18 French: Darby Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. Marc 6:18 French: Martin (1744) Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. Marc 6:18 French: Ostervald (1744) Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. Markus 6:18 German: Luther (1912) Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest. Markus 6:18 German: Luther (1545) Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest. Markus 6:18 German: Elberfelder (1871) Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: (S. die Anm. zu Mat. 14,2-4) Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben. 馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 曾 對 希 律 說 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。 馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 曾 对 希 律 说 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。 馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。” 馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。” For John had said unto Herod __ It is not lawful for thee to have thy brother's wife ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιωαννης noun - nominative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηρωδη noun - dative singular masculine Herodes  hay-ro'-dace: heroic; Herod, the name of four Jewish kings -- Herod. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εξεστιν verb - present impersonal active indicative - third person singular exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est). σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφου noun - genitive singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.Mark 6:18 Multilingual Bible Marc 6:18 French Marcos 6:18 Biblia Paralela 馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |