New American Standard Bible (©1995) 'I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;King James Bible I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, American King James Version I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you, American Standard Version I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: Douay-Rheims Bible I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee: Darby Bible Translation I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; English Revised Version I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: Webster's Bible Translation I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, World English Bible I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight. Young's Literal Translation having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics άναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te Lucas 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: `Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; Lucas 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: "Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; Lucas 15:18 Spanish: Reina Valera (1909) Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; Lucas 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti; Lucas 15:18 Spanish: Modern Me levantaré, iré a mi padre y le diré: 'Padre, he pecado contra el cielo y ante ti. Luc 15:18 French: Louis Segond (1910) Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, Luc 15:18 French: Darby Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; Luc 15:18 French: Martin (1744) Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; Luc 15:18 French: Ostervald (1744) Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; Lukas 15:18 German: Luther (1912) Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir Lukas 15:18 German: Luther (1545) Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir Lukas 15:18 German: Elberfelder (1871) Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, 路 加 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 路 加 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 路 加 福 音 15:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你, 路 加 福 音 15:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你, I will arise and go to my father and will say unto him Father I have sinned against heaven and before thee αναστας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). πορευσομαι verb - future middle deponent indicative - first person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ερω verb - future active indicative - first person singular ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πατερ noun - vocative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημαρτον verb - second aorist active indicative - first person singular hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανον noun - accusative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενωπιον adverb enopion  en-o'-pee-on: in the face of -- before, in the presence (sight) of, to. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.Luke 15:18 Multilingual Bible Luc 15:18 French Lucas 15:18 Biblia Paralela 路 加 福 音 15:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |