Luke 15:18

Arise
Eyes
Heaven
Rise
Risen
Sight
Sin
Sinned
Wrong

Arise
Heaven
Rise
Risen
Sight
Sin
Sinned
Wrong

Arise
Heaven
Rise
Risen
Sight
Sin
Sinned
Wrong
<< Luke 15:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
'I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;

King James Bible
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

American King James Version
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you,

American Standard Version
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

Douay-Rheims Bible
I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:

Darby Bible Translation
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;

English Revised Version
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

Webster's Bible Translation
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

World English Bible
I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.

Young's Literal Translation
having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
άναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου

Luke 15:18 Hebrew Bible
אקומה נא ואלכה אל אבי ואמר אליו אבי חטאתי לשמים ולפניך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te

Lucas 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: `Padre, he pecado contra el cielo y ante ti;

Lucas 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: "Padre, he pecado contra el cielo y ante ti;

Lucas 15:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;

Lucas 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti;

Lucas 15:18 Spanish: Modern
Me levantaré, iré a mi padre y le diré: 'Padre, he pecado contra el cielo y ante ti.

Luc 15:18 French: Louis Segond (1910)
Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,

Luc 15:18 French: Darby
Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;

Luc 15:18 French: Martin (1744)
Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;

Luc 15:18 French: Ostervald (1744)
Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;

Lukas 15:18 German: Luther (1912)
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir

Lukas 15:18 German: Luther (1545)
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir

Lukas 15:18 German: Elberfelder (1871)
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,

路 加 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;

路 加 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;

路 加 福 音 15:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,

路 加 福 音 15:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
I will arise and go to my father and will say unto him Father I have sinned against heaven and before thee


αναστας  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
anistemi  an-is'-tay-mee:  to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
πορευσομαι  verb - future middle deponent indicative - first person singular
poreuomai  por-yoo'-om-ahee:  to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερα  noun - accusative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ερω  verb - future active indicative - first person singular
ereo  er-eh'-o:  to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
πατερ  noun - vocative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
ημαρτον  verb - second aorist active indicative - first person singular
hamartano  ham-ar-tan'-o:  to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανον  noun - accusative singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ενωπιον  adverb
enopion  en-o'-pee-on:  in the face of -- before, in the presence (sight) of, to.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.

Luke 15:18 Multilingual Bible

Luc 15:18 French

Lucas 15:18 Biblia Paralela

路 加 福 音 15:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arise
Eyes
Heaven
Rise
Risen
Sight
Sin
Sinned
Wrong

Arise
Heaven
Rise
Risen
Sight
Sin
Sinned
Wrong

Arise
Heaven
Rise
Risen
Sight
Sin
Sinned
Wrong