New American Standard Bible (©1995) Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why do we sit here until we die?King James Bible And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? American King James Version And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? American Standard Version Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? Douay-Rheims Bible Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die? Darby Bible Translation And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die? English Revised Version Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? Webster's Bible Translation And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? World English Bible Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said one to another, "Why do we sit here until we die? Young's Literal Translation And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, 'What -- we are sitting here till we have died; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur 2 Reyes 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y había cuatro leprosos a la entrada de la puerta, y se dijeron el uno al otro: ¿Por qué estamos aquí sentados esperando la muerte? 2 Reyes 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Había cuatro leprosos a la entrada de la puerta, y se dijeron el uno al otro: "¿Por qué estamos aquí sentados esperando la muerte? 2 Reyes 7:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y había cuatro hombres leprosos á la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos? 2 Reyes 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos? 2 Reyes 7:3 Spanish: Modern Había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta de la ciudad, los cuales se dijeron unos a otros: --¿Para qué nos quedamos aquí hasta morir? 2 Rois 7:3 French: Louis Segond (1910) Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? 2 Rois 7:3 French: Darby Et il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu'à ce que nous mourions? 2 Rois 7:3 French: Martin (1744) Or il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l'un à l'autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu'à ce que nous mourions? 2 Rois 7:3 French: Ostervald (1744) Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? 2 Koenige 7:3 German: Luther (1912) Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? 2 Koenige 7:3 German: Luther (1545) Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben? 2 Koenige 7:3 German: Elberfelder (1871) Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben? 列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 城 門 那 裡 有 四 個 長 大 痲 瘋 的 人 , 他 們 彼 此 說 : 我 們 為 何 坐 在 這 裡 等 死 呢 ? 列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 城 门 那 里 有 四 个 长 大 ? 疯 的 人 , 他 们 彼 此 说 : 我 们 为 何 坐 在 这 里 等 死 呢 ? 列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚兰军撤退有四个痲风病人在城门口那里,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢? 列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞蘭軍撤退有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢? And there were four leprous men at the entering in of the gate and they said one to another Why sit we here until we die And there were four 'arba` (ar-bah') four -- four. leprous tsara` (tsaw-rah') to scourge, i.e. (intransitive and figurative) to be stricken with leprosy -- leper, leprous. men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. at the entering in pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. of the gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). and they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) to another rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. Why sit yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry we here until we die muwth (mooth) causatively, to kill2 Kings 7:3 Multilingual Bible 2 Rois 7:3 French 2 Reyes 7:3 Biblia Paralela 列 王 紀 下 7:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |