2 Kings 7:4

Alive
Arameans
Army
Camp
City
Die
Enter
Fall
Famine
Host
Kill
Live
Save
Sit
Spare
Syrians

Abide
Alive
Aram
Arameans
Army
Camp
Death
Die
Died
Enter
Fall
Famine
Host
Kill
Let's
Ours
Ourselves
Sat
Save
Sit
Spare
Stay
Surrender
Syrians
Town
Waiting
We'll

Abide
Alive
Aram
Arameans
Army
Camp
Death
Die
Died
Enter
Fall
Famine
Host
Kill
Let's
Ours
Ourselves
Sat
Save
Sit
Spare
Stay
Surrender
Syrians
Town
Waiting
We'll
<< 2 Kings 7:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
"If we say, 'We will enter the city,' then the famine is in the city and we will die there; and if we sit here, we die also. Now therefore come, and let us go over to the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, we will but die."

King James Bible
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

American King James Version
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

American Standard Version
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

Douay-Rheims Bible
If we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come, therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die.

Darby Bible Translation
If we say, Let us enter into the city, the famine is in the city, and we shall die there; and if we abide here, we shall die. And now come, let us fall away to the camp of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die.

English Revised Version
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

Webster's Bible Translation
If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

World English Bible
If we say, 'We will enter into the city,' then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let us surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die."

Young's Literal Translation
if we have said, We go in to the city, then the famine is in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death -- we have died.'

מלכים ב 7:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־אָמַרְנוּ֩ נָבֹ֨וא הָעִ֜יר וְהָרָעָ֤ב בָּעִיר֙ וָמַ֣תְנוּ שָׁ֔ם וְאִם־יָשַׁ֥בְנוּ פֹ֖ה וָמָ֑תְנוּ וְעַתָּ֗ה לְכוּ֙ וְנִפְּלָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם אִם־יְחַיֻּ֣נוּ נִֽחְיֶ֔ה וְאִם־יְמִיתֻ֖נוּ וָמָֽתְנוּ׃

מלכים ב 7:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־אמרנו נבוא העיר והרעב בעיר ומתנו שם ואם־ישבנו פה ומתנו ועתה לכו ונפלה אל־מחנה ארם אם־יחינו נחיה ואם־ימיתנו ומתנו׃

מלכים ב 7:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־אָמַרְנוּ נָבֹוא הָעִיר וְהָרָעָב בָּעִיר וָמַתְנוּ שָׁם וְאִם־יָשַׁבְנוּ פֹה וָמָתְנוּ וְעַתָּה לְכוּ וְנִפְּלָה אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם אִם־יְחַיֻּנוּ נִחְיֶה וְאִם־יְמִיתֻנוּ וָמָתְנוּ׃

מלכים ב 7:4 Hebrew Bible
אם אמרנו נבוא העיר והרעב בעיר ומתנו שם ואם ישבנו פה ומתנו ועתה לכו ונפלה אל מחנה ארם אם יחינו נחיה ואם ימיתנו ומתנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sive ingredi voluerimus civitatem fame moriemur sive manserimus hic moriendum nobis est venite igitur et transfugiamus ad castra Syriae si pepercerint nobis vivemus si autem occidere voluerint nihilominus moriemur

2 Reyes 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si decimos: ``Vamos a entrar en la ciudad, como el hambre está en la ciudad, moriremos allí; y si nos sentamos aquí, también moriremos. Ahora pues, vayamos y pasemos al campamento de los arameos. Si nos perdonan la vida, viviremos; y si nos matan, pues moriremos.

2 Reyes 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Si decimos: 'Vamos a entrar en la ciudad,' como el hambre está en la ciudad, moriremos allí; y si nos sentamos aquí, también moriremos. Ahora pues, vayamos y pasemos al campamento de los Arameos. Si nos perdonan la vida, viviremos; y si nos matan, pues moriremos."

2 Reyes 7:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Si tratáremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos pues ahora, y pasémonos al ejército de los Siros: si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muert

2 Reyes 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si hablaremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos, pues, ahora, y pasémonos al ejército de los Siros; si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muerte, moriremos.

2 Reyes 7:4 Spanish: Modern
Si decimos: "Entremos en la ciudad", el hambre está en la ciudad, y moriremos allí; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Ahora pues, vayamos y pasemos al campamento de los sirios. Si nos conceden la vida, viviremos; y si nos matan, moriremos.

2 Rois 7:4 French: Louis Segond (1910)
Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons et s'ils nous font mourir, nous mourrons.

2 Rois 7:4 French: Darby
Si nous disons: Entrons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Et maintenant, venez, et passons dans le camps des Syriens: s'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.

2 Rois 7:4 French: Martin (1744)
Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous mourrons là; et si nous demeurons ici, nous mourrons aussi. Maintenant donc venez, et glissons-nous au camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons, et s'ils nous font mourir, nous mourrons.

2 Rois 7:4 French: Ostervald (1744)
Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.

2 Koenige 7:4 German: Luther (1912)
Wenn wir gleich gedächten, in die Stadt zu kommen, so ist Teuerung in der Stadt, und wir müßten doch daselbst sterben; bleiben wir aber hier, so müssen wir auch sterben. So laßt uns nun hingehen und zu dem Heer der Syrer fallen. Lassen sie uns leben, so leben wir; töten sie uns, so sind wir tot.

2 Koenige 7:4 German: Luther (1545)
Wenn wir gleich gedächten, in die Stadt zu kommen, so ist Teurung in der Stadt, und müßten doch daselbst sterben; bleiben wir aber hie, so müssen wir auch sterben. So laßt uns nun hingehen und zu dem Heer der Syrer fallen. Lassen sie uns leben, so leben wir; töten sie uns, so sind wir tot.

2 Koenige 7:4 German: Elberfelder (1871)
Wenn wir sprechen: Laßt uns in die Stadt gehen, so ist die Hungersnot in der Stadt, und wir werden daselbst sterben; und wenn wir hier bleiben, so werden wir auch sterben. Und nun kommt und laßt uns zu dem Lager der Syrer überlaufen; wenn sie uns am Leben lassen, so leben wir, und wenn sie uns töten, so sterben wir.

列 王 紀 下 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 若 說 , 進 城 去 罷 ! 城 裡 有 饑 荒 , 必 死 在 那 裡 ; 若 在 這 裡 坐 著 不 動 , 也 必 是 死 。 來 罷 , 我 們 去 投 降 亞 蘭 人 的 軍 隊 , 他 們 若 留 我 們 的 活 命 , 就 活 著 ; 若 殺 我 們 , 就 死 了 罷 !

列 王 紀 下 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 若 说 , 进 城 去 罢 ! 城 里 有 饥 荒 , 必 死 在 那 里 ; 若 在 这 里 坐 着 不 动 , 也 必 是 死 。 来 罢 , 我 们 去 投 降 亚 兰 人 的 军 队 , 他 们 若 留 我 们 的 活 命 , 就 活 着 ; 若 杀 我 们 , 就 死 了 罢 !

列 王 紀 下 7:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们如果说:‘我们进城去吧!’城里正有饥荒,我们就要死在那里。我们如果坐在这里,也是要死。现在,让我们去投降亚兰人的军队吧;如果他们饶我们一命,我们就可以活着;如果他们要杀死我们,我们就死吧。”

列 王 紀 下 7:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們如果說:‘我們進城去吧!’城裡正有饑荒,我們就要死在那裡。我們如果坐在這裡,也是要死。現在,讓我們去投降亞蘭人的軍隊吧;如果他們饒我們一命,我們就可以活著;如果他們要殺死我們,我們就死吧。”
If we say We will enter into the city then the famine is in the city and we shall die there and if we sit still here we die also Now therefore come and let us fall unto the host of the Syrians if they save us alive we shall live and if they kill us we shall but die


If we say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
We will enter
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
into the city
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
then the famine
ra`ab  (raw-awb')
hunger (more or less extensive) -- dearth, famine, + famished, hunger.
is in the city
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
and we shall die
muwth  (mooth)
causatively, to kill
there and if we sit still
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
here we die
muwth  (mooth)
causatively, to kill
also Now therefore come
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
and let us fall
naphal  (naw-fal')
to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
unto the host
machaneh  (makh-an-eh')
an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
of the Syrians
'Aram  (arawm')
the highland; Aram or Syria, and its inhabitants; also the name of the son of Shem, a grandson of Nahor, and of an Israelite -- Aram, Mesopotamia, Syria, Syrians.
if they save us alive
chayah  (khaw-yaw')
to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
we shall live
chayah  (khaw-yaw')
to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
and if they kill
muwth  (mooth)
causatively, to kill
us we shall but die
muwth  (mooth)
causatively, to kill

2 Kings 7:4 Multilingual Bible

2 Rois 7:4 French

2 Reyes 7:4 Biblia Paralela

列 王 紀 下 7:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alive
Arameans
Army
Camp
City
Die
Enter
Fall
Famine
Host
Kill
Live
Save
Sit
Spare
Syrians

Abide
Alive
Aram
Arameans
Army
Camp
Death
Die
Died
Enter
Fall
Famine
Host
Kill
Let's
Ours
Ourselves
Sat
Save
Sit
Spare
Stay
Surrender
Syrians
Town
Waiting
We'll

Abide
Alive
Aram
Arameans
Army
Camp
Death
Die
Died
Enter
Fall
Famine
Host
Kill
Let's
Ours
Ourselves
Sat
Save
Sit
Spare
Stay
Surrender
Syrians
Town
Waiting
We'll