
Let us go we pray thee unto Jordan and take thence every man a beam and let us make us a place there where we may dwell And he answered Go ye Let us go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) we pray thee unto Jordan Yarden (yar-dane') a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan. and take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thence every man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) a 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first beam qowrah (ko-raw') a rafter (forming trenches as it were); by implication, a roof -- beam, roof. and let us make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application us a place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) there where we may dwell yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry And he answered 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) ye
 New American Standard Bible (©1995) "Please let us go to the Jordan and each of us take from there a beam, and let us make a place there for ourselves where we may live." So he said, "Go."King James Bible Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. American King James Version Let us go, we pray you, to Jordan, and take there every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go you. American Standard Version Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. Douay-Rheims Bible Let us go as far as the Jordan and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go. Darby Bible Translation Let us go, we pray thee, to the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he said, Go. English Revised Version Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. Webster's Bible Translation Let us go, we pray thee, to Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. World English Bible Please let us go to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell." He answered, "Go!" Young's Literal Translation let us go, we pray thee, unto the Jordan, and we take thence each one beam, and we make for ourselves there a place to dwell there;' and he saith, 'Go.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit ite 2 Reyes 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Te rogamos que nos dejes ir al Jordán, para que cada uno de nosotros tome de allí una viga, y nos hagamos allí un lugar donde habitar. Y él dijo: Id. 2 Reyes 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Le rogamos que nos deje ir al Jordán, para que cada uno de nosotros tome de allí una viga, y nos hagamos allí un lugar donde habitar." Y él dijo: "Vayan." 2 Reyes 6:2 Spanish: Reina Valera (1909) Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagámonos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad. 2 Reyes 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagámonos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad. 2 Reyes 6:2 Spanish: Modern Permite que vayamos al Jordán, que tomemos de allí cada uno un tronco y que nos hagamos allí un lugar donde podamos habitar. Él dijo: --Id. 2 Rois 6:2 French: Louis Segond (1910) Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Elisée répondit: Allez. 2 Rois 6:2 French: Darby Allons, s'il te plaît, jusqu'au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit: Allez. 2 Rois 6:2 French: Martin (1744) Allons-nous-en maintenant jusqu'au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer; et il répondit : Allez. 2 Rois 6:2 French: Ostervald (1744) Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure. 2 Koenige 6:2 German: Luther (1912) Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! 2 Koenige 6:2 German: Luther (1545) Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! 2 Koenige 6:2 German: Elberfelder (1871) laß uns doch an den Jordan gehen und von dannen ein jeder einen Balken holen, und uns dort einen Ort herrichten, um daselbst zu wohnen. 列 王 紀 下 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 容 我 們 往 約 但 河 去 , 各 人 從 那 裡 取 一 根 木 料 建 造 房 屋 居 住 。 他 說 : 你 們 去 罷 ! 列 王 紀 下 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 容 我 们 往 约 但 河 去 , 各 人 从 那 里 取 一 根 木 料 建 造 房 屋 居 住 。 他 说 : 你 们 去 罢 ! 列 王 紀 下 6:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!” 列 王 紀 下 6:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 請你讓我們到約旦河,每人從那裡取一根木頭,我們要在那裡為自己建造一個地方居住。”以利沙說:“你們去吧!”  Beam Boards Build Cutting Dwell Jordan Living-place Log Ourselves Please Pole Thence
 Beam Boards Build Cutting Dwell Jordan Live Ourselves Please Pole Thence Work
 Beam Boards Build Cutting Dwell Jordan Live Ourselves Please Pole Thence Work
2 Kings 6:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |