
And Elisha said unto him Go say unto him Thou mayest certainly recover howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die And Elisha 'Eliysha` (el-ee-shaw') Elisha, the famous prophet -- Elisha. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Thou mayest certainly chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive recover chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive howbeit the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hath shewed ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. me that he shall surely muwth (mooth) causatively, to kill die muwth (mooth) causatively, to kill
 New American Standard Bible (©1995) Then Elisha said to him, "Go, say to him, 'You will surely recover,' but the LORD has shown me that he will certainly die."King James Bible And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath showed me that he shall surely die. American King James Version And Elisha said to him, Go, say to him, You may certainly recover: however, the LORD has showed me that he shall surely die. American Standard Version And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit Jehovah hath showed me that he shall surely die. Douay-Rheims Bible And Eliseus said to him: Go tell him: Thou shalt recover: bat the Lord hath shewn me that he shall surely die. Darby Bible Translation And Elisha said to him, Go, say to him, Thou wilt certainly recover. But Jehovah has shewn me that he shall certainly die. English Revised Version And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. Webster's Bible Translation And Elisha said to him, Go, say to him, Thou mayest certainly recover: but the LORD hath showed me, that he shall surely die. World English Bible Elisha said to him, "Go, tell him, 'You shall surely recover;' however Yahweh has shown me that he shall surely die." Young's Literal Translation And Elisha saith unto him, 'Go, say, Thou dost certainly not revive, seeing Jehovah hath shewed me that he doth surely die.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur 2 Reyes 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Eliseo le dijo: Ve y dile: ``Ciertamente sanarás; pero el SEÑOR me ha mostrado que ciertamente morirá. 2 Reyes 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Eliseo le dijo: "Ve y dile: 'Ciertamente usted sanará'; pero el SEÑOR me ha mostrado que ciertamente morirá." 2 Reyes 8:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y Eliseo le dijo: Ve, dile: Seguramente vivirás. Empero Jehová me ha mostrado que él ha de morir ciertamente. 2 Reyes 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Eliseo le dijo: Ve, dile: Podrás ciertamente sanarse. Pero el SEÑOR me ha mostrado que él ha de morir ciertamente. 2 Reyes 8:10 Spanish: Modern Eliseo le respondió: --Ve y dile: "¡Ciertamente sanarás!" Pero Jehovah me ha mostrado que de cierto morirá. 2 Rois 8:10 French: Louis Segond (1910) Elisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l'Eternel m'a révélé qu'il mourra. 2 Rois 8:10 French: Darby Relèverai-je de cette maladie? Et Élisée lui dit: Va, dis-lui: Certainement tu en relèveras. Mais l'Éternel m'a montré qu'il mourra certainement. 2 Rois 8:10 French: Martin (1744) Et Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever; toutefois l'Eternel m'a montré que certainement il mourra. 2 Rois 8:10 French: Ostervald (1744) Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras! Mais, moi, l'Éternel m'a montré qu'il mourra certainement. 2 Koenige 8:10 German: Luther (1912) Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen! Aber der HERR hat mir gezeigt, daß er des Todes sterben wird. {~} {~} 2 Koenige 8:10 German: Luther (1545) Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen; aber der HERR hat mir gezeiget, daß er des Todes sterben wird. 2 Koenige 8:10 German: Elberfelder (1871) Und Elisa sprach zu ihm: Gehe hin, sprich zu ihm: Du wirst gewißlich genesen! Aber Jehova hat mir gezeigt, daß er gewißlich sterben wird. 列 王 紀 下 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 沙 對 哈 薛 說 : 你 回 去 告 訴 他 說 , 這 病 必 能 好 ; 但 耶 和 華 指 示 我 , 他 必 要 死 。 列 王 紀 下 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 沙 对 哈 薛 说 : 你 回 去 告 诉 他 说 , 这 病 必 能 好 ; 但 耶 和 华 指 示 我 , 他 必 要 死 。 列 王 紀 下 8:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利沙对他说:“你去告诉他说:‘你一定会痊愈的’,但耶和华指示我,他一定要死。” 列 王 紀 下 8:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利沙對他說:“你去告訴他說:‘你一定會痊愈的’,但耶和華指示我,他一定要死。”  Better Certainly Clear Death Die Elisha Eli'sha Fact Howbeit However Mayest Recover Revealed Revive Seeing Shewed Shewn Showed Shown Surely Wilt
 Better Clear Death Die Elisha Eli'sha Fact Howbeit However Mayest Recover Revealed Revive Shewed Showed Shown Surely
 Better Clear Death Die Elisha Eli'sha Fact Howbeit However Mayest Recover Revealed Revive Shewed Showed Shown Surely
2 Kings 8:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |