New American Standard Bible (©1995) He brought the letter to the king of Israel, saying, "And now as this letter comes to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may cure him of his leprosy."King James Bible And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. American King James Version And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come to you, behold, I have therewith sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy. American Standard Version And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. Douay-Rheims Bible And brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman my servant, that thou mayest heal him of his leprosy. Darby Bible Translation And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now, when this letter comes to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest cure him of his leprosy. English Revised Version And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. Webster's Bible Translation And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter hath come to thee, behold, I have with this sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. World English Bible He brought the letter to the king of Israel, saying, "Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy." Young's Literal Translation And he bringeth in the letter unto the king of Israel, saying, 'And now, at the coming in of this letter unto thee, lo, I have sent unto thee Naaman my servant, and thou hast recovered him from his leprosy.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata detulit litteras ad regem Israhel in haec verba cum acceperis epistulam hanc scito quod miserim ad te Naaman servum meum ut cures eum a lepra sua 2 Reyes 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También llevó al rey de Israel la carta que decía: Y ahora, cuando llegue a ti esta carta, he aquí, verás que te he enviado a mi siervo Naamán para que lo cures de su lepra. 2 Reyes 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También llevó al rey de Israel la carta que decía: "Y cuando llegue a ti esta carta, comprenderás que te he enviado a mi siervo Naamán para que lo cures de su lepra." 2 Reyes 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) Tomó también letras para el rey de Israel, que decían así: Luego en llegando á ti estas letras, sabe por ellas que yo envío á ti mi siervo Naamán, para que lo sanes de su lepra. 2 Reyes 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tomó también letras para el rey de Israel, que decían así: Luego en llegando a ti estas letras, he aquí que he enviado mi siervo Naamán a ti, para que lo sanes de su lepra. 2 Reyes 5:6 Spanish: Modern También llevó la carta para el rey de Israel, la cual decía así: Ahora, cuando esta carta llegue a ti, sabrás que yo te he enviado a mi servidor Naamán, para que lo sanes de su lepra. 2 Rois 5:6 French: Louis Segond (1910) Il porta au roi d'Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. 2 Rois 5:6 French: Darby Et il apporta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre. 2 Rois 5:6 French: Martin (1744) Et il apporta au Roi d'Israël des Lettres de telle teneur. Maintenant, dès-que ces Lettres te seront parvenues, sache que je t'ai envoyé Naaman mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre. 2 Rois 5:6 French: Ostervald (1744) Et il porta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. 2 Koenige 5:6 German: Luther (1912) und brachte den Brief dem König Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachst. 2 Koenige 5:6 German: Luther (1545) Und brachte den Brief dem Könige Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachest. 2 Koenige 5:6 German: Elberfelder (1871) Und er brachte den Brief zu dem König von Israel, und er lautete also: Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz heilest. 列 王 紀 下 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 且 帶 信 給 以 色 列 王 , 信 上 說 : 我 打 發 臣 僕 乃 縵 去 見 你 , 你 接 到 這 信 , 就 要 治 好 他 的 大 痲 瘋 。 列 王 紀 下 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 且 带 信 给 以 色 列 王 , 信 上 说 : 我 打 发 臣 仆 乃 缦 去 见 你 , 你 接 到 这 信 , 就 要 治 好 他 的 大 ? 疯 。 列 王 紀 下 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。” 列 王 紀 下 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把信帶到以色列王那裡,信上說:“這信既已達到你那裡,你看見我差去見你的臣僕乃縵,你就要醫好他的痲風。” And he brought the letter to the king of Israel saying Now when this letter is come unto thee behold I have therewith sent Naaman my servant to thee that thou mayest recover him of his leprosy And he brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) the letter cepher (say'-fer) writing (the art or a document); by implication, a book -- bill, book, evidence, learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll. to the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Now when this letter cepher (say'-fer) writing (the art or a document); by implication, a book -- bill, book, evidence, learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll. is come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto thee behold I have therewith sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) Naaman Na`aman (nah-am-awn') Naaman, the name of an Israelite and of a Damascene -- Naaman. my servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. to thee that thou mayest recover 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove him of his leprosy tsara`ath (tsaw-rah'-ath) leprosy -- leprosy.2 Kings 5:6 Multilingual Bible 2 Rois 5:6 French 2 Reyes 5:6 Biblia Paralela 列 王 紀 下 5:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |