New American Standard Bible (©1995) Naaman went in and told his master, saying, "Thus and thus spoke the girl who is from the land of Israel."King James Bible And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. American King James Version And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. American Standard Version And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel. Douay-Rheims Bible Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said tile girl from the land of Israel. Darby Bible Translation And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. English Revised Version And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. Webster's Bible Translation And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. World English Bible Someone went in, and told his lord, saying, "The maiden who is from the land of Israel said this." Young's Literal Translation And one goeth in and declareth to his lord, saying, 'Thus and thus she hath spoken, the damsel who is from the land of Israel.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel 2 Reyes 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Naamán entró y habló a su señor, diciendo: Esto y esto ha dicho la muchacha que es de la tierra de Israel. 2 Reyes 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Naamán fue y habló a su señor el rey diciéndole: "Esto y esto ha dicho la muchacha que es de la tierra de Israel." 2 Reyes 5:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y entrando Naamán á su señor, declaróselo, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel. 2 Reyes 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entrando Naamán a su señor, se lo declaró, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel. 2 Reyes 5:4 Spanish: Modern Naamán entró y habló a su señor, diciendo: --Así y así ha dicho la muchacha que es de la tierra de Israel. 2 Rois 5:4 French: Louis Segond (1910) Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière. 2 Rois 5:4 French: Darby Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur, disant: La jeune fille qui est du pays d'Israël a dit ainsi et ainsi. 2 Rois 5:4 French: Martin (1744) Quelqu'un donc vint et le rapporta à son Seigneur, en disant : La fille qui est du pays d'Israël, a dit telle et telle chose. 2 Rois 5:4 French: Ostervald (1744) Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit: La jeune fille du pays d'Israël a dit telle et telle chose. 2 Koenige 5:4 German: Luther (1912) Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet. 2 Koenige 5:4 German: Luther (1545) Da ging er hinein zu seinem HERRN und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet. 2 Koenige 5:4 German: Elberfelder (1871) Und Naaman (W. er) ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat die Dirne geredet, die aus dem Lande Israel ist. 列 王 紀 下 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 乃 縵 進 去 , 告 訴 他 主 人 說 , 以 色 列 國 的 女 子 如 此 如 此 說 。 列 王 紀 下 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 乃 缦 进 去 , 告 诉 他 主 人 说 , 以 色 列 国 的 女 子 如 此 如 此 说 。 列 王 紀 下 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。” 列 王 紀 下 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。” And one went in and told his lord saying Thus and thus said the maid that is of the land of Israel And one went in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) and told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise his lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Thus and thus said dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue the maid na`arah (nah-ar-aw') a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman). that is of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.2 Kings 5:4 Multilingual Bible 2 Rois 5:4 French 2 Reyes 5:4 Biblia Paralela 列 王 紀 下 5:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |