Matthew 9:24

Asleep
Damsel
Dead
Depart
Derided
Deriding
Die
Died
Girl
Laughed
Laughing
Maid
Ridiculing
Room
Scorn
Sleep
Sleepeth
Sleeping
Sleeps
Withdraw

Asleep
Damsel
Dead
Depart
Derided
Deriding
Die
Died
Girl
Isn't
Laughed
Laughing
Leave
Maid
Ridiculing
Room
Scorn
Sleep
Sleepeth
Sleeping
Sleeps
Withdraw

Asleep
Damsel
Dead
Depart
Derided
Deriding
Die
Died
Girl
Isn't
Laughed
Laughing
Leave
Maid
Ridiculing
Room
Scorn
Sleep
Sleepeth
Sleeping
Sleeps
Withdraw
<< Matthew 9:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.

King James Bible
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

American King James Version
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

American Standard Version
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Douay-Rheims Bible
He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Darby Bible Translation
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

English Revised Version
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Webster's Bible Translation
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.

World English Bible
he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him.

Young's Literal Translation
he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort
ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

Matthew 9:24 Hebrew Bible
סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

Mateo 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
les dijo: Retiraos, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida. Y se burlaban de El.

Mateo 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
les dijo: "Retírense, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida." Y se burlaban de El.

Mateo 9:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

Mateo 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

Mateo 9:24 Spanish: Modern
les dijo: --Apartaos, porque la muchacha no ha muerto, sino que duerme. Y se burlaban de él.

Matthieu 9:24 French: Louis Segond (1910)
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Matthieu 9:24 French: Darby
Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

Matthieu 9:24 French: Martin (1744)
Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui.

Matthieu 9:24 French: Ostervald (1744)
Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Matthaeus 9:24 German: Luther (1912)
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Matthaeus 9:24 German: Luther (1545)
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Matthaeus 9:24 German: Elberfelder (1871)
sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。

馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。

馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。

馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
He said unto them Give place for the maid is not dead but sleepeth And they laughed him to scorn


λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αναχωρειτε  verb - present active imperative - second person
anachoreo  an-akh-o-reh'-o:  to retire -- depart, give place, go (turn) aside, withdraw self.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
απεθανεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
apothnesko  ap-oth-nace'-ko:  to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κορασιον  noun - nominative singular neuter
korasion  kor-as'-ee-on:  a (little) girl -- damsel, maid.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
καθευδει  verb - present active indicative - third person singular
katheudo  kath-yoo'-do:  to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep -- (be a-)sleep.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κατεγελων  verb - imperfect active indicative - third person
katagelao  kat-ag-el-ah'-o:  laugh to scorn.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Matthew 9:24 Multilingual Bible

Matthieu 9:24 French

Mateo 9:24 Biblia Paralela

馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Asleep
Damsel
Dead
Depart
Derided
Deriding
Die
Died
Girl
Laughed
Laughing
Maid
Ridiculing
Room
Scorn
Sleep
Sleepeth
Sleeping
Sleeps
Withdraw

Asleep
Damsel
Dead
Depart
Derided
Deriding
Die
Died
Girl
Isn't
Laughed
Laughing
Leave
Maid
Ridiculing
Room
Scorn
Sleep
Sleepeth
Sleeping
Sleeps
Withdraw

Asleep
Damsel
Dead
Depart
Derided
Deriding
Die
Died
Girl
Isn't
Laughed
Laughing
Leave
Maid
Ridiculing
Room
Scorn
Sleep
Sleepeth
Sleeping
Sleeps
Withdraw