New American Standard Bible (©1995) He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.King James Bible He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. American King James Version He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. American Standard Version he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. Douay-Rheims Bible He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. Darby Bible Translation he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. English Revised Version he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. Webster's Bible Translation He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. World English Bible he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him. Young's Literal Translation he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum Mateo 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) les dijo: Retiraos, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida. Y se burlaban de El. Mateo 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) les dijo: "Retírense, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida." Y se burlaban de El. Mateo 9:24 Spanish: Reina Valera (1909) Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. Mateo 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. Mateo 9:24 Spanish: Modern les dijo: --Apartaos, porque la muchacha no ha muerto, sino que duerme. Y se burlaban de él. Matthieu 9:24 French: Louis Segond (1910) il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. Matthieu 9:24 French: Darby Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. Matthieu 9:24 French: Martin (1744) Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. Matthieu 9:24 French: Ostervald (1744) Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. Matthaeus 9:24 German: Luther (1912) sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. Matthaeus 9:24 German: Luther (1545) sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. Matthaeus 9:24 German: Elberfelder (1871) sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。 馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。 馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。 馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。 He said unto them Give place for the maid is not dead but sleepeth And they laughed him to scorn λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αναχωρειτε verb - present active imperative - second person anachoreo  an-akh-o-reh'-o: to retire -- depart, give place, go (turn) aside, withdraw self. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) απεθανεν verb - second aorist active indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κορασιον noun - nominative singular neuter korasion  kor-as'-ee-on: a (little) girl -- damsel, maid. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. καθευδει verb - present active indicative - third person singular katheudo  kath-yoo'-do: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep -- (be a-)sleep. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατεγελων verb - imperfect active indicative - third person katagelao  kat-ag-el-ah'-o:  laugh to scorn. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 9:24 Multilingual Bible Matthieu 9:24 French Mateo 9:24 Biblia Paralela 馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |