Matthew 9:36

<< Matthew 9:36 >>
New American Standard Bible (©1995)
Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

King James Bible
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

American King James Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

American Standard Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

Douay-Rheims Bible
And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.

Darby Bible Translation
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

English Revised Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

Webster's Bible Translation
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

World English Bible
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

Young's Literal Translation
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:36 Greek NT: Westcott/Hort
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

Matthew 9:36 Hebrew Bible
ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem

Mateo 9:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.

Mateo 9:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.

Mateo 9:36 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.

Mateo 9:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.

Mateo 9:36 Spanish: Modern
Y cuando vio las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban acosadas y desamparadas como ovejas que no tienen pastor.

Matthieu 9:36 French: Louis Segond (1910)
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

Matthieu 9:36 French: Darby
Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.

Matthieu 9:36 French: Martin (1744)
Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.

Matthieu 9:36 French: Ostervald (1744)
Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.

Matthaeus 9:36 German: Luther (1912)
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

Matthaeus 9:36 German: Luther (1545)
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

Matthaeus 9:36 German: Elberfelder (1871)
Als er aber die Volksmenge sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.

馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 看 見 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 ; 因 為 他 們 困 苦 流 離 , 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。

馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 。

馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。

馬 太 福 音 9:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。

But when he saw the multitudes he was moved with compassion on them because they fainted __ and were scattered abroad as sheep having no shepherd
ιδων  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλους  noun - accusative plural masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
εσπλαγχνισθη  verb - aorist passive deponent indicative - third person singular
splagchnizomai  splangkh-nid'-zom-ahee:  to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity -- have (be moved with) compassion.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ησαν  verb - imperfect indicative - third person
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
εσκυλμενοι  verb - perfect passive participle - nominative plural masculine
skullo  skool'-lo:  to flay, i.e. (figuratively) to harass -- trouble(self).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ερριμμενοι  verb - perfect passive participle - nominative plural masculine
rhipto  hrip'-to:  to fling; by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse -- cast (down, out), scatter abroad, throw.
ωσει  adverb
hosei  ho-si':  as if -- about, as (it had been, it were), like (as).
προβατα  noun - accusative plural neuter
probaton  prob'-at-on:  something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep -- sheep(-fold).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εχοντα  verb - present active passive - nominative plural neuter
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
ποιμενα  noun - accusative singular masculine
poimen  poy-mane':  a shepherd -- shepherd, pastor.

Abroad Aside Cast Compassion Crowds Dispirited Distressed Faint Fainted Fainting Felt Ground Harassed Helpless Keeper Moved Multitudes Pity Scattered Seeing Sheep Shepherd Touched Troubled Wandering

Abroad Cast Compassion Crowds Distressed Faint Fainted Fainting Felt Ground Harassed Moved Multitudes Pity Scattered Sheep Shepherd Touched Troubled Wandering

Abroad Cast Compassion Crowds Distressed Faint Fainted Fainting Felt Ground Harassed Moved Multitudes Pity Scattered Sheep Shepherd Touched Troubled Wandering

Matthew 9:36 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible