
When my soul fainted within me I remembered the LORD and my prayer came in unto thee into thine holy temple When my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) fainted `ataph (aw-taf') to shroud, i.e. clothe (whether transitive or reflex.); hence (from the idea of darkness) to languish -- cover (over), fail, faint, feebler, hide self, be overwhelmed, swoon. within me I remembered zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and my prayer tphillah (tef-il-law') intercession, supplication; by implication, a hymn -- prayer. came in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto thee into thine holy qodesh (ko'-desh) a sacred place or thing; rarely abstract, sanctity -- consecrated (thing), dedicated (thing), hallowed (thing), holiness, (most) holy (day, portion, thing), saint, sanctuary. temple heykal (hay-kawl') a large public building, such as a palace or temple -- palace, temple.
 New American Standard Bible (©1995) "While I was fainting away, I remembered the LORD, And my prayer came to You, Into Your holy temple.King James Bible When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. American King James Version When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in to you, into your holy temple. American Standard Version When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple. Douay-Rheims Bible When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto thy holy temple. Darby Bible Translation When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, Into thy holy temple. English Revised Version When my soul fainted within me, I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. Webster's Bible Translation When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came to thee, into thy holy temple. World English Bible "When my soul fainted within me, I remembered Yahweh. My prayer came in to you, into your holy temple. Young's Literal Translation In the feebleness within me of my soul Jehovah I have remembered, And come in unto Thee doth my prayer, Unto Thy holy temple. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (2-8) cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum Jonás 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando en mí desfallecía mi alma, del SEÑOR me acordé; y mi oración llegó hasta ti, hasta tu santo templo. Jonás 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando en mí desfallecía mi alma, Del SEÑOR me acordé; Y mi oración llegó hasta Ti, Hasta Tu santo templo. Jonás 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) (H2-8) Cuando mi alma desfallecía en mí, acordéme de Jehová; Y mi oración entró hasta ti en tu santo templo. Jonás 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé del Señor; Y mi oración entró hasta ti en tu santo Templo. Jonás 2:7 Spanish: Modern Cuando mi alma desfallecía dentro de mí, me acordé de Jehovah; y mi oración llegó hasta ti, a tu santo templo. Jonas 2:7 French: Louis Segond (1910) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple. Jonas 2:7 French: Darby (2:8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est venue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. Jonas 2:7 French: Martin (1744) Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu'au palais de ta sainteté. Jonas 2:7 French: Ostervald (1744) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. Jona 2:7 German: Luther (1912) Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. Jona 2:7 German: Luther (1545) Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. Jona 2:7 German: Elberfelder (1871) Ich fuhr hinab zu den Gründen der Berge; der Erde Riegel waren hinter mir auf ewig. Da führtest du mein Leben aus der Grube herauf, Jehova, mein Gott. 約 拿 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 心 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 , 我 就 想 念 耶 和 華 。 我 的 禱 告 進 入 你 的 聖 殿 , 達 到 你 的 面 前 。 約 拿 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 心 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 我 就 想 念 耶 和 华 。 我 的 祷 告 进 入 你 的 圣 殿 , 达 到 你 的 面 前 。 約 拿 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当我心灵疲弱时,我就思念耶和华;我的祷告直达你面前,进入你的圣殿。 約 拿 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當我心靈疲弱時,我就思念耶和華;我的禱告直達你面前,進入你的聖殿。  Fainted Fainting Feebleness Holy Kept Memory Overcome Prayer Remembered Rose Soul Temple Within
 Fainted Fainting Feebleness Holy Kept Life Memory Overcome Prayer Remembered Rose Soul Temple Within
 Fainted Fainting Feebleness Holy Kept Life Memory Overcome Prayer Remembered Rose Soul Temple Within
Jonah 2:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |