New American Standard Bible (©1995) Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.King James Bible When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. American King James Version When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. American Standard Version Now when Jesus heard it , he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities. Douay-Rheims Bible Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. Darby Bible Translation And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard of it followed him on foot from the cities. English Revised Version Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities. Webster's Bible Translation When Jesus heard of it, he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. World English Bible Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. Young's Literal Translation and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζοὶ ἀπὸ τῶν πόλεων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουσας δε ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζοι απο των πολεων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13 Greek NT: Westcott/Hort ακουσας δε ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus Mateo 14:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al oír esto, Jesús se retiró de allí en una barca, solo, a un lugar desierto; y cuando las multitudes lo supieron, le siguieron a pie desde las ciudades. Mateo 14:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír esto, Jesús se fue de allí en una barca, solo, a un lugar desierto; y cuando las multitudes lo supieron, Lo siguieron a pie desde las ciudades. Mateo 14:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades. Mateo 14:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades. Mateo 14:13 Spanish: Modern Al oírlo, Jesús se apartó de allí en una barca a un lugar desierto y apartado. Cuando las multitudes oyeron esto, le siguieron a pie desde las ciudades. Matthieu 14:13 French: Louis Segond (1910) A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. Matthieu 14:13 French: Darby Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes. Matthieu 14:13 French: Martin (1744) Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied. Matthieu 14:13 French: Ostervald (1744) Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. Matthaeus 14:13 German: Luther (1912) Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. Matthaeus 14:13 German: Luther (1545) Da das Jesus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. Matthaeus 14:13 German: Elberfelder (1871) Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten. 馬 太 福 音 14:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。 馬 太 福 音 14:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。 馬 太 福 音 14:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。 馬 太 福 音 14:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 給五千人吃飽的神蹟(可6:32~44;路9:10~17;約6:1~13。參太15:32~38)耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。 When Jesus heard of it he departed thence by ship into a desert place apart __ and when the people had heard thereof they followed him on foot out of the cities και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ακουσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ανεχωρησεν verb - aorist active indicative - third person singular anachoreo  an-akh-o-reh'-o: to retire -- depart, give place, go (turn) aside, withdraw self. εκειθεν adverb ekeithen  ek-i'-then: thence -- from that place, (from) thence, there. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πλοιω noun - dative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ερημον adjective - accusative singular masculine eremos  er'-ay-mos: lonesome, i.e. (by implication) waste -- desert, desolate, solitary, wilderness. τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ιδιαν adjective - accusative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ακουσαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλοι noun - nominative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ηκολουθησαν verb - aorist active indicative - third person akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πεζη adverb peze  ped-zay': foot-wise, i.e. by walking -- a-(on) foot. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολεων noun - genitive plural feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city.Matthew 14:13 Multilingual Bible Matthieu 14:13 French Mateo 14:13 Biblia Paralela 馬 太 福 音 14:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |