New American Standard Bible (©1995) After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."King James Bible And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. American King James Version And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. American Standard Version And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. Douay-Rheims Bible And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel. Darby Bible Translation And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel. English Revised Version And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. Webster's Bible Translation And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. World English Bible When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!" Young's Literal Translation and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός, καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες ὅτι Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel Mateo 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: Jamás se ha visto cosa igual en Israel. Mateo 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: "Jamás se ha visto cosa igual en Israel." Mateo 9:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel. Mateo 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel. Mateo 9:33 Spanish: Modern Y tan pronto fue echado fuera el demonio, el mudo habló. Y las multitudes se maravillaban diciendo: --¡Nunca se ha visto semejante cosa en Israel! Matthieu 9:33 French: Louis Segond (1910) Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. Matthieu 9:33 French: Darby Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël; Matthieu 9:33 French: Martin (1744) Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. Matthieu 9:33 French: Ostervald (1744) Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël. Matthaeus 9:33 German: Luther (1912) Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden. Matthaeus 9:33 German: Luther (1545) Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden. Matthaeus 9:33 German: Elberfelder (1871) Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: Niemals ward es also in Israel gesehen. 馬 太 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 鬼 被 趕 出 去 , 啞 吧 就 說 出 話 來 。 眾 人 都 希 奇 , 說 : 在 以 色 列 中 , 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 。 馬 太 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 鬼 被 赶 出 去 , 哑 吧 就 说 出 话 来 。 众 人 都 希 奇 , 说 : 在 以 色 列 中 , 从 来 没 有 见 过 这 样 的 事 。 馬 太 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。” 馬 太 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。” And when the devil was cast out the dumb spake and the multitudes marvelled saying It was never ">so seen in Israel και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκβληθεντος verb - aorist passive participle - genitive singular neuter ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονιου noun - genitive singular neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. ελαλησεν verb - aorist active indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κωφος adjective - nominative singular masculine kophos  ko-fos': blunted, i.e. (figuratively) of hearing (deaf) or speech (dumb) -- deaf, dumb, speechless. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθαυμασαν verb - aorist active indicative - third person thaumazo  thou-mad'-zo: to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλοι noun - nominative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουδεποτε adverb oudepote  oo-dep'-ot-eh: not even at any time, i.e. never at all -- neither at any time, never, nothing at any time. εφανη verb - second aorist passive indicative - third person singular phaino  fah'-ee-no: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative) -- appear, seem, be seen, shine, think. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ισραηλ proper noun Israel  is-rah-ale': Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel.Matthew 9:33 Multilingual Bible Matthieu 9:33 French Mateo 9:33 Biblia Paralela 馬 太 福 音 9:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |