New American Standard Bible (©1995) Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"King James Bible And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! American King James Version And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away! American Standard Version And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? Douay-Rheims Bible And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away? Darby Bible Translation And when the disciples saw it, they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up! English Revised Version And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away? Webster's Bible Translation And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered! World English Bible When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?" Young's Literal Translation And the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πως παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 Greek NT: Westcott/Hort και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit Mateo 21:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al ver esto, los discípulos se maravillaron y decían: ¿Cómo es que la higuera se secó al instante? Mateo 21:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los discípulos se maravillaron al ver esto, y decían: "¿Cómo es que la higuera se secó al instante?" Mateo 21:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera? Mateo 21:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera! Mateo 21:20 Spanish: Modern y los discípulos, al verlo, se maravillaron diciendo: --¿Cómo se secó tan pronto la higuera? Matthieu 21:20 French: Louis Segond (1910) Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? Matthieu 21:20 French: Darby Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec! Matthieu 21:20 French: Martin (1744) Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant? Matthieu 21:20 French: Ostervald (1744) Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant? Matthaeus 21:20 German: Luther (1912) Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt? Matthaeus 21:20 German: Luther (1545) Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret? Matthaeus 21:20 German: Elberfelder (1871) Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt! 馬 太 福 音 21:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 看 見 了 ﹐ 便 希 奇 說 : 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 ? 馬 太 福 音 21:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 看 见 了 , 便 希 奇 说 : 无 花 果 树 怎 麽 立 刻 枯 乾 了 呢 ? 馬 太 福 音 21:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?” 馬 太 福 音 21:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒看見了,十分驚奇,說:“這棵無花果樹是怎樣立刻枯萎的呢?” And when the disciples saw it they marvelled saying How soon is the fig tree withered away και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. εθαυμασαν verb - aorist active indicative - third person thaumazo  thou-mad'-zo: to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). παραχρημα adverb parachrema  par-akh-ray'-mah: at the thing itself, i.e. instantly -- forthwith, immediately, presently, straightway, soon. εξηρανθη verb - aorist passive indicative - third person singular xeraino  xay-rah'-ee-no: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature -- dry up, pine away, be ripe, wither (away). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συκη noun - nominative singular feminine suke  soo-kay':  a fig-tree -- fig tree.Matthew 21:20 Multilingual Bible Matthieu 21:20 French Mateo 21:20 Biblia Paralela 馬 太 福 音 21:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |