New American Standard Bible (©1995) "But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.King James Bible And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. American King James Version And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. American Standard Version and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. Douay-Rheims Bible And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away. Darby Bible Translation but when the sun rose they were burned up, and because of not having any root were dried up; English Revised Version and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. Webster's Bible Translation And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered. World English Bible When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away. Young's Literal Translation and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt Mateo 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó. Mateo 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó. Mateo 13:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz. Mateo 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz. Mateo 13:6 Spanish: Modern Pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó. Matthieu 13:6 French: Louis Segond (1910) mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. Matthieu 13:6 French: Darby et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. Matthieu 13:6 French: Martin (1744) Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. Matthieu 13:6 French: Ostervald (1744) Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. Matthaeus 13:6 German: Luther (1912) Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre. Matthaeus 13:6 German: Luther (1545) Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr. Matthaeus 13:6 German: Elberfelder (1871) Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. 馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ; 馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ; 馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。 馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。 And when the sun was up they were scorched and because they had no root they withered away ηλιου noun - genitive singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ανατειλαντος verb - aorist active participle - genitive singular masculine anatello  an-at-el'-lo: to (cause to) arise -- (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up. εκαυματισθη verb - aorist passive indicative - third person singular kaumatizo  kow-mat-id'-zo:  to burn -- scorch. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ριζαν noun - accusative singular feminine rhiza  hrid'-zah:  a root -- root. εξηρανθη verb - aorist passive indicative - third person singular xeraino  xay-rah'-ee-no: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature -- dry up, pine away, be ripe, wither (away).Matthew 13:6 Multilingual Bible Matthieu 13:6 French Mateo 13:6 Biblia Paralela 馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |