
Again the devil taketh him up into an exceeding high mountain and sheweth him all the kingdoms of the world and the glory of them παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. παραλαμβανει verb - present active indicative - third person singular paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαβολος adjective - nominative singular masculine diabolos  dee-ab'-ol-os: a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ορος noun - accusative singular neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). υψηλον adjective - accusative singular neuter hupselos  hoop-say-los': lofty (in place or character) -- high(-er, -ly) (esteemed). λιαν adverb lian  lee'-an: much (adverbially) -- exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δεικνυσιν verb - present active indicative - third person singular deiknuo  dike-noo'-o:  to show -- shew. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πασας adjective - accusative plural feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειας noun - accusative plural feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμου noun - genitive singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. αυτων personal pronoun - genitive plural feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;King James Bible Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; American King James Version Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; American Standard Version Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; Douay-Rheims Bible Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, Darby Bible Translation Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory, English Revised Version Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; Webster's Bible Translation Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them, World English Bible Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. Young's Literal Translation Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum Mateo 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Otra vez el diablo le llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos, Mateo 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Otra vez el diablo Lo llevó a un monte muy alto, y Le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos, Mateo 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, Mateo 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, Mateo 4:8 Spanish: Modern Otra vez el diablo le llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y su gloria. Matthieu 4:8 French: Louis Segond (1910) Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, Matthieu 4:8 French: Darby Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, Matthieu 4:8 French: Martin (1744) Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire; Matthieu 4:8 French: Ostervald (1744) Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; Matthaeus 4:8 German: Luther (1912) Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit Matthaeus 4:8 German: Luther (1545) Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit Matthaeus 4:8 German: Elberfelder (1871) Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit 馬 太 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 魔 鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 將 世 上 的 萬 國 與 萬 國 的 榮 華 都 指 給 他 看 , 馬 太 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 魔 鬼 又 带 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 将 世 上 的 万 国 与 万 国 的 荣 华 都 指 给 他 看 , 馬 太 福 音 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。 馬 太 福 音 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。  Caused Devil Evil Exceeding Exceedingly Glory Kingdoms Lofty Mount Mountain Shew Sheweth Shews Showed Showeth Splendor Splendour Takes Taketh
 Caused Devil Evil Exceeding Exceedingly Glory High Kingdoms Lofty Mount Mountain Shew Sheweth Shews Showed Showeth Splendor Splendour Top World
 Caused Devil Evil Exceeding Exceedingly Glory High Kingdoms Lofty Mount Mountain Shew Sheweth Shews Showed Showeth Splendor Splendour Top World
Matthew 4:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |