
Who art thou O great mountain before Zerubbabel thou shalt become a plain and he shall bring forth the headstone __ thereof with shoutings crying Grace grace unto it Who art thou O great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent mountain har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) Zerubbabel Zrubbabel (zer-oob-baw-bel') descended of (i.e. from) Babylon, i.e. born there; Zerubbabel, an Israelite -- Zerubbabel. thou shalt become a plain miyshowr (mee-shore') equity, even place, plain, right(-eously), (made) straight, uprightness. and he shall bring forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. the headstone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). ro'shah (ro-shaw') the head -- head(-stone). thereof with shoutings tshu'ah (tesh-oo-aw') a crashing or loud clamor -- crying, noise, shouting, stir. crying Grace chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. grace chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. unto it
 New American Standard Bible (©1995) What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain; and he will bring forth the top stone with shouts of "Grace, grace to it!"'"King James Bible Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. American King James Version Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace to it. American Standard Version Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it. Douay-Rheims Bible Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof. Darby Bible Translation Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou dost become a plain; and he shall bring forth the head-stone with shoutings: Grace, grace unto it! English Revised Version Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the head stone with shoutings of Grace, grace, unto it. Webster's Bible Translation Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth its head-stone with shoutings, crying, Grace, grace, to it. World English Bible Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of 'Grace, grace, to it!'" Young's Literal Translation Who art thou, O great mountain Before Zerubbabel -- for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace -- are to it.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius Zacarías 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿Quién eres tú, oh gran monte? Ante Zorobabel, te convertirás en llanura; y él sacará la piedra clave entre aclamaciones de `¡Gracia, gracia a ella!' Zacarías 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) '¿Quién eres tú, oh gran monte? Ante Zorobabel, te convertirás en llanura; y él sacará la piedra clave entre aclamaciones de "¡Gracia, gracia a ella!"'" Zacarías 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido á llanura: él sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia á ella. Zacarías 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién eres tú, oh gran monte delante de Zorobabel? Serás reducido a llanura. El sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia a ella. Zacarías 4:7 Spanish: Modern ¿Quién eres tú, oh gran montaña? ¡Delante de Zorobabel serás aplanada! Él sacará la piedra principal con aclamaciones de '¡Qué hermosa, qué hermosa!'" Zacharie 4:7 French: Louis Segond (1910) Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! Zacharie 4:7 French: Darby Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu deviendras une plaine; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations: Grâce, grâce sur elle! Zacharie 4:7 French: Martin (1744) Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute; il y aura des sons éclatants; Grâce, Grâce pour elle. Zacharie 4:7 French: Ostervald (1744) Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre du faîte, aux cris de: Grâce, grâce sur elle! Sacharja 4:7 German: Luther (1912) Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu! Glück zu! Sacharja 4:7 German: Luther (1545) Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu, Glück zu! Sacharja 4:7 German: Elberfelder (1871) Wer bist du, großer Berg, vor Serubbabel? zur Ebene sollst du werden! Und er wird den Schlußstein (O. Giebelstein) herausbringen unter lautem Zuruf: Gnade, Gnade ihm! - 撒 迦 利 亞 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 山 哪 , 你 算 甚 麼 呢 ? 在 所 羅 巴 伯 面 前 , 你 必 成 為 平 地 。 他 必 搬 出 一 塊 石 頭 , 安 在 殿 頂 上 。 人 且 大 聲 歡 呼 說 : 願 恩 惠 恩 惠 歸 與 這 殿 ( 殿 : 或 譯 石 ) ! 撒 迦 利 亞 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 山 哪 , 你 算 甚 麽 呢 ? 在 所 罗 巴 伯 面 前 , 你 必 成 为 平 地 。 他 必 搬 出 一 块 石 头 , 安 在 殿 顶 上 。 人 且 大 声 欢 呼 说 : 愿 恩 惠 恩 惠 归 与 这 殿 ( 殿 : 或 译 石 ) ! 撒 迦 利 亞 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大山啊!你算得什么?你在所罗巴伯面前必夷为平地!他必安放那块平顶的石头,必有欢呼的声音说:‘愿恩惠、恩惠归与这殿(“这殿”原文作“她”)。’” 撒 迦 利 亞 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大山啊!你算得甚麼?你在所羅巴伯面前必夷為平地!他必安放那塊平頂的石頭,必有歡呼的聲音說:‘願恩惠、恩惠歸與這殿(“這殿”原文作“她”)。’”  Amid Bless Bring Capstone Cries Crying Forth Forward Grace Ground Headstone Head-stone Level Mighty Mountain O Of'grace Plain Shoutings Shouts Stone Thereof Top-stone Zerubbabel Zerub'babel
 Amid Capstone Cries Crying Forth Forward Grace Great Ground Headstone Level Mighty Mountain Plain Shoutings Shouts Stone Thereof Top Zerubbabel Zerub'babel
 Amid Capstone Cries Crying Forth Forward Grace Great Ground Headstone Level Mighty Mountain Plain Shoutings Shouts Stone Thereof Top Zerubbabel Zerub'babel
Zechariah 4:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |